分享自:

中英学术请求电子邮件中的和谐管理策略跨文化语用研究

期刊:language and intercultural communicationDOI:10.1080/14708477.2016.1253707

武汉朱(Wuhan Zhu)来自浙江外国语学院英语学院的研究团队在2017年于期刊《Language and Intercultural Communication》发表了一项跨文化语用学研究,题为《A Cross-Cultural Pragmatic Study of Rapport-Management Strategies in Chinese and English Academic Upward Request Emails》。该研究聚焦中英研究生在向上级(导师)发送学术请求邮件时,如何通过语言策略管理和谐关系(rapport management)并完成关系维护工作(relational work)。

学术背景

研究领域属于跨文化语用学,尤其关注电子邮件这一职场沟通媒介中的礼貌策略。研究动机源于以下背景:
1. 理论需求:传统礼貌理论(如Brown & Levinson的“面子理论”)难以解释动态文化情境中的复杂交际行为,而和谐管理理论(rapport management)和关系操作理论(relational work)能更灵活地分析跨文化语境下的互动。
2. 实践空白:尽管职场邮件研究广泛,但针对学术场景中“向上请求”(upward request)的跨文化比较较少,且缺乏结合上述理论的系统性分析。
3. 文化差异假设:中国(高权力距离、集体主义)和英国(低权力距离、个人主义)的文化差异可能影响邮件策略,但需通过实证验证。

研究目标包括:
- 比较中英学术邮件中的和谐管理策略差异;
- 评估这些策略在“话语域”(discourse domain)、“风格域”(stylistic domain)和“言外行为域”(illocutionary domain)的表现;
- 揭示文化价值观如何通过语用策略影响交际效果。

研究流程

  1. 数据收集

    • 研究对象:101名研究生(中国56人,英国45人),共提供125封学术请求邮件(中国65封,英国60封)。
    • 筛选标准:邮件需为学术请求,且发送者与接收者已建立一定熟悉度;请求的强加度(imposition degree)需低于3分(5分量表)。
  2. 编码框架
    基于Swales(1990)的体裁分析理论,邮件被分解为四个部分:

    • 开头(Openings):如称呼语(如“Dear Professor”)、自我介绍;
    • 支持性内容(Supportive Moves):如背景说明、请求理由、道歉等;
    • 核心请求(Head Acts):直接或间接的请求表达;
    • 结尾(Closings):如致谢、署名。
  3. 分析方法

    • 话语域:通过“修辞策略”(inductive/deductive/bald request)分析邮件结构;
    • 风格域:分析称呼、署名等形式特征;
    • 言外行为域:依据CCSARP(跨文化言语行为实现项目)分类请求的直接性(如“Could you…?”为间接策略)。
    • 关系操作评估:根据Locher & Watts(2005)的理论,将策略分为“无标记”(unmarked,常态)或“有标记”(marked,可能被解读为礼貌/不礼貌)。

主要结果

  1. 话语域差异

    • 中国学生:95.4%采用“归纳式策略”(inductive strategy),即先铺垫背景再提出请求,符合高权力距离文化中对导师身份的尊重。
    • 英国学生:48.3%用归纳式,43.3%用“演绎式策略”(deductive strategy,先请求后解释),体现对平等沟通的偏好。
  2. 风格域差异

    • 称呼语:中国邮件97%使用“职称+姓氏”(如“高老师”),66.2%用敬称“您”;英国邮件80%用“Dear/Hi+名字”,仅10%用正式头衔。
    • 署名:中国学生50.8%强调“学生”身份(如“您的学生”),英国学生85.9%仅署名(无身份标识)。
  3. 言外行为域差异

    • 中国邮件:80.3%使用直接请求策略(如“希望老师批准”),因中文礼貌更多依赖外部修饰(如敬语)而非请求句式本身。
    • 英国邮件:75.8%用间接策略(如“Could you…?”),通过句式弱化强加感。
  4. 共同点

    • 两群体均高频使用“请求理由”(76.9% vs. 75%)和“致谢”(36.9% vs. 53.3%),体现邮件媒介的异步性需提前表达感激。

结论与价值

  1. 理论贡献

    • 验证了和谐管理理论与关系操作理论在跨文化研究中的互补性;
    • 揭示了文化价值观通过“语用惯例”(pragmatic conventions)影响策略选择,但个体能动性(如自我形象构建)亦不可忽视。
  2. 实践意义

    • 为跨文化学术沟通提供范本,帮助非母语者避免语用失误;
    • 提示教育者需关注文化差异对邮件写作的隐性影响。

研究亮点

  1. 方法创新:首次将和谐管理理论与关系操作理论整合为分析框架,覆盖策略选择与评估全过程。
  2. 发现颠覆性:英国学生并非全盘倾向直接策略,其归纳式结构使用率近半,挑战了“西方=演绎式”的刻板印象。
  3. 文化动态观:强调“话语社区”(discourse community)的共享规范可能超越国家文化差异。

其他价值

研究建议未来可拓展至不同权力关系(如导师对学生)或结合性别、年龄等变量,以完善跨文化语用学模型。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com