学术研究报告:文学翻译中的语言变异问题——《茶馆》汉西译本分析
一、作者与发表信息
本研究由对外经济贸易大学(中国)的Yi Wang执笔,论文以西班牙语撰写,发表于期刊*alpha*第56期(2023年6月),页码181-196,DOI编号10.32735/s0718-22012023000563050。论文于2021年3月10日收稿,2023年1月20日接受。
二、学术背景与研究目标
语言变异(linguistic variation)是语言学研究中的重要现象,指同一语言内因地理、社会、语境等因素产生的差异。在翻译领域,如何处理源文本中的语言变异(如方言、口语化表达)是长期存在的难题。汉语尤其具有“双言现象”(diglossia):普通话(标准语)与多地方言并存,而北京话(pekinés)作为北方方言分支,兼具语音、词汇及文化独特性。
本文以老舍话剧《茶馆》及其两个西班牙语译本为研究对象,旨在探讨汉西文学翻译中语言变异的处理策略。核心假设是:译者倾向于采用“标准化”(standardization)作为主要解决方案,即淡化方言和口语特征以适配目标语言规范。研究通过定量与定性分析,验证这一假说并总结翻译中的共性问题。
三、研究流程与方法
语料选择与理论框架
- 语料:选取《茶馆》原文及两个西语译本(VT1为逆向翻译,VT2为直接从汉语译出)。选择依据包括:
- 老舍作为“京味文学”代表,其作品富含北京方言标记。
- 《茶馆》为话剧,对话密集且包含大量非标准语(如儿化音、轻声词、俚语)。
- 理论模型:基于Romero (2010)的语言变异分析框架,适配书面文学翻译特点。
分析单位与分类
- 微观单位(元素标记):识别原文方言/口语标记(如儿化词“儿”、轻声词“子”)及其译文对应形式。
- 中观单位(角色台词):在完整对白中考察标记的语境功能。
- 宏观单位(人物群体):将角色分为三类——普通市民(如王利发)、社会底层(如唐铁嘴)、权势代表(如二德子之子),分析语言变异如何塑造其社会文化形象。
具体分析方法
- 方言标记:分为三类——
- 语音标记(如儿化音,通过“儿”字标注)。
- 词汇标记(如北京特有词汇,以三部北京话词典验证)。
- 社会方言(如粗俗语,限于低教育阶层角色)。
- 口语标记:划分为文本组织标记(如连接词重复)、形态句法标记(如非正式语序)、词汇标记(如语气助词“啊”)。
数据收集与统计
- 统计原文及译本中三类角色的台词数量、标记频率(如每句平均口语标记数),对比译本间的策略差异。
四、主要研究结果
原文的语言变异特征
- 口语标记:84.5%的台词含口语特征,其中:
- 语气助词(如“呢”“啦”)占比最高(34.5%)。
- 社会底层角色(如二德子之子)口语标记密度显著高于其他群体(95.5%对普通市民的84.2%)。
- 方言标记:24.9%的台词含方言特征,以语音(58.8%)和词汇(41.2%)为主,社会方言仅见于底层角色(如“兔崽子”)。
译本的标准化倾向
- 口语标记:译本保留率仅36-38%,原文语气助词完全消失,转为西语惯用的语篇连接词(如“pues”“entonces”)。
- 方言标记:
- 地理方言(如儿化音)在两译本中均未保留(标准化为西班牙语通用表达)。
- 社会方言仅VT2保留1例粗俗语(“hijo de perra”对应“狗日的”)。
人物形象弱化
- 标准化导致角色社会层级差异模糊化。例如,唐铁嘴的市井无赖形象因粗俗语缺失而减弱,王利发的“京味儿”因儿化音删除而淡化。
五、结论与价值
理论意义
- 证实汉西文学翻译中标准化策略的主导性,呼应Mayoral (1999)提出的“语言变异不可译性”困境。
- 揭示翻译过程中文化表征的损耗:方言的地理/社会功能难以通过目标语重构。
实践启示
- 建议译者通过补偿手段(如注释、加注音译)部分保留变异特征,或采用目的语方言对应(如用安达卢西亚方言模拟北京话的“非正式性”)。
六、研究亮点
1. 方法论创新:首次将Romero (2010)的影视翻译分析框架适配至汉西文学翻译研究。
2. 跨语言对比:量化展示了汉语口语标记(如语气词)与西语语篇策略的根本差异。
3. 文化视角:强调方言不仅是语言现象,更是社会身份载体,其标准化可能削弱原作批判性(如对封建势力的讽刺)。
七、其他发现
译本间差异体现译者选择:VT1过度使用省略号模拟口语停顿(25.9%对原文0.8%),VT2则尝试通过非常规语序(如倒装句)强化口语感,但效果有限。