分享自:

英语和西班牙语中情态和情态动词的对比研究:一种翻译相关的方法

期刊:languages in contrast

这篇文档属于类型a,是一篇关于英语和西班牙语情态动词对比的原创研究论文。以下是详细的学术报告内容:


作者与机构
本研究由西班牙莱昂大学(University of León)的Rosa Rabadán完成,发表于John Benjamins Publishing Company出版的期刊《Languages in Contrast》2006年第6卷第2期(ISSN 1387–6759 / e-ISSN 1569–9897)。论文标题为《Modality and Modal Verbs in Contrast: Mapping out a Translation(ally) Relevant Approach English-Spanish》。


学术背景
本研究属于对比语言学和翻译研究领域,聚焦于英语和西班牙语中情态意义(modality)的编码方式差异。情态动词(modal verbs)在英语中是一个语法化的核心系统,而西班牙语则缺乏类似的形式化资源,主要通过情态迂回结构(modal periphrases)和其他多功能的语法手段(如动词式、时态、体态)表达情态意义。

研究动机源于翻译实践中常见的跨语言等效问题:英语情态动词(如can、must)在西班牙语中常被直接对应为词典中的“形式等效词”(如poder、deber),但两者在语义功能和语法地位上存在显著差异。这种差异可能导致翻译中的冗余或功能错配。研究目标是通过语料库对比分析,建立英语-西班牙语情态语义的映射关系,为翻译提供更准确的跨语言信息。


研究流程
1. 理论框架与问题定义
- 基于Palmer(2001)和Coates(1983)的情态理论,提出英语情态动词与西班牙语情态迂回结构的“非对称等效性”。
- 核心问题:英语情态动词的语义功能在西班牙语中如何通过非中心化的形式资源(如迂回结构、动词式)实现?

  1. 语料库选择与设计

    • 使用两个可比单语语料库:英语的Bank of English(5600万词,选取3000万词子集)和西班牙语的CREA(1.48亿词,选取3700万词子集)。
    • 语料时间范围:英语为近20年,西班牙语为近25年;文本类型包括报纸、杂志、书籍和杂项,均限定欧洲变体。
  2. 输入形式筛选

    • 英语:选取“可能性”和“必要性”语义簇的情态动词(can、could、may、might、must、should、ought to),排除半情态动词(如need to、be able to)。
    • 西班牙语:聚焦六种情态迂回结构:poder/deber/tener que/haber de/haber que +不定式。
  3. 数据分析方法

    • 通过语料检索工具提取目标形式的所有实例,按统计公式(n = N/((N−1)e² + 1),误差e=5%)抽取代表性样本(英语2617例,西班牙语2232例)。
    • 语义功能标注:基于语境人工分类,例如英语can分为“可能性”(51.38%)、“能力”(32.24%)、“许可”(8.81%)等;西班牙语poder + inf分为“可能性”(83.66%)、“能力”(7.8%)等。
  4. 对比与验证

    • 通过双语研究者团队(10名母语者,含5名英语和5名西班牙语者)验证语义分类的翻译相关性。
    • 排除无关区分(如epistemic/non-epistemic模态),聚焦实际翻译中影响选择的语义特征(如主观性、时间指向)。

主要结果
1. 英语情态动词的语义多样性
- can/could:核心功能为“可能性”和“能力”,但could的假设性用法(74.24%)在西班牙语中需通过条件式或虚拟式表达。
- must:44.61%为主动义务,30.51%为被动义务(逻辑必要性),24.87%为确信推断(confident inference),西班牙语分别对应deber + inf、haber que + inf和tener que + inf。
- should/ought to:76.5%表“建议/义务”,西班牙语多用deber + inf(17.21%)或条件式。

  1. 西班牙语情态迂回结构的特点

    • poder + inf:83.66%表“可能性”,但“能力”功能仅占7.8%,表明西班牙语更依赖其他资源(如动词式)表达能力。
    • deber + inf:44.3%为被动义务,27.59%为主动义务,与英语must的分布相反。
    • haber que + inf:96.93%表被动义务,是西班牙语最典型的必要性表达形式。
  2. 跨语言不对称性

    • 英语情态动词的“假设性”(hypothetical)和“准虚拟式”(quasi-subjunctive)功能在西班牙语中无直接对应迂回结构,需通过动词式(如虚拟式未完成时)实现。
    • 西班牙语的“愿望”(wish,deber + inf占4.5%)和“称谓”(appellation,haber de + inf占0.51%)等功能在英语情态动词中缺失。

结论与价值
1. 理论意义
- 挑战了传统情态分类(如epistemic/non-epistemic)在翻译对比中的适用性,提出基于语料的功能映射方法。
- 证实西班牙语情态表达的多中心性(polycentricity),即无单一语法化形式,而是依赖“核心-边缘”资源网络(Bondarko 1991)。

  1. 应用价值
    • 为英语-西班牙语翻译提供实证支持的策略:例如,英语must的被动义务应优先译为haber que + inf而非deber + inf,以避免冗余。
    • 揭示“形式等效词”(如poder-can)在实际使用中的功能偏差,警示机械对应的风险。

研究亮点
1. 方法论创新
- 首次结合可比语料库与翻译导向的语义分析,避免依赖预设的逻辑分类(如模态二分法)。
- 引入“典型性”(typicality)概念,量化形式-功能关联的强弱差异。

  1. 发现的重要性
    • 揭示西班牙语情态迂回结构的“非情态核心性”:如haber que + inf虽表义务,但语法地位更接近句式而非动词范畴。
    • 提出“翻译陷阱”清单(如can-aspectual在西班牙语中常误译为poder + inf,实际需省略情态标记)。

其他有价值内容
- 对“过去形式情态动词”(如could、might)的时间-假设混合功能的分析,为类型学研究提供案例。
- 指出西班牙语法传统中“情态动词”概念的争议性(如Silva-Corvalán 1995的辅助动词标准)。


此研究为跨语言情态对比设立了新范式,其数据驱动方法可扩展至其他语言对的研究。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com