学术报告:解构翻译信任——《Translation Studies》期刊Anthony Pym的批判性分析
作者与发表信息
本论文由西班牙加泰罗尼亚Rovira i Virgili大学英语与德语研究系Anthony Pym教授撰写,发表于2025年《Translation Studies》期刊第18卷第2期(页码190-205),标题为《Deconstructing Translational Trust》。
学术背景与研究目标
论文聚焦翻译研究(translation studies)领域的核心议题——信任(trust)机制。作者质疑传统翻译理论中“翻译者因内在可信性(trustworthiness)而获得信任”的本质主义(essentialism)预设,指出这种观点缺乏实证支持且逻辑循环。研究目标包括:(1)解构翻译信任的构成,揭示其基于不确定性而非译者本质属性;(2)分析信任与不信任(distrust)的动态关系;(3)探讨自动化翻译(automated translation)对信任机制的冲击。
主要论点与论据
翻译信任的本质:应对不确定性而非内在可信性
熟悉性(familiarity)不足以建立信任
不信任(distrust)与自动化翻译的低信任(low trust)模式
制度化信任(institutional trust)的脆弱性
研究意义与价值
1. 理论价值:挑战翻译伦理的本质主义范式,提出信任的社会建构论视角,将翻译研究与社会学、风险理论交叉。
2. 方法论创新:结合哲学批判(如Simmel、Derrida)与实证案例(法庭记录、难民访谈、自动化翻译实验),避免纯理论推演。
3. 行业启示:指出职业化依赖的“薄信任”(thin trust)的潜在危机,呼吁翻译教育加强技术素养(如机器翻译读写能力)。
亮点与争议
- 核心发现:信任的丧失比建立更快速(Slovic不对称性),且自动化翻译可能重塑信任伦理。
- 争议点:Pym对“译者 bluff”(如葡萄牙会议中译者虚构本地化案例)的分析可能被误解为对职业诚信的普遍质疑。
- 未解问题:如何平衡低信任的批判性与高风险场景(如医疗翻译)的准确性需求?
结语
本文通过解构“信任”概念,揭示了翻译实践中的权力动态与认知矛盾,为数字化时代的翻译伦理提供了非本质主义框架。其跨学科视角对翻译研究、社会学及技术哲学均有启发。