本研究是由香港理工大学中文及双语学系的Kanglong Liu与上海外国语大学语料库研究院的Muhammad Afzaal合作完成,并于2021年5月28日在期刊”Frontiers in Psychology”上发表,题目为”Translator’s Style through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng”。该研究属于语言学与翻译学的交叉领域,主要关注译者风格的研究。
这一研究的学术背景源于翻译研究中对译者风格的长期关注。传统上,译者风格研究多依赖质性分析,而本研究创新地采用了基于语料库(corpus-based)的量化方法,通过分析词汇束(lexical bundles)这一语言特征来探究译者风格差异。研究选取了中国古典文学巨著《红楼梦》的两个英译本作为研究对象,分别是David Hawkes的译本和杨宪益、戴乃迭夫妇(以下简称”Yang’s”)的译本。《红楼梦》作为中国文化瑰宝,其译本的分析具有重要的学术价值。
研究的具体工作流程分为以下几个步骤:首先,研究者建立了平行语料库(parallel corpus),包含《红楼梦》前15章的中文原文及两个英译本,其中Hawkes译本包含89,396词,Yang’s译本包含67,649词加761个脚注词。其次,使用Wordsmith 6.0软件提取三词、四词、五词和六词词汇束,并设定出现频率不低于5次的标准。然后,依据Biber等人(2004)提出的功能分类法对四词词汇束进行分类,包括:立场表达(stance expressions)、话语组织(discourse organizers)、指称表达(referential expressions)和特殊会话功能(special conversational functions)。最后,对两个译本中词汇束的使用进行定量和定性分析。
主要研究结果显示:(1) Hawkes译本在各类词汇束的使用数量和种类上都显著多于Yang’s译本。数据显示,三词束Hawkes有2,192类/10,346例,Yang’s为1,331类/5,914例;四词束Hawkes有429类/1,781例,Yang’s为240类/931例。(2) 功能分布上,Hawkes译本展现出更大的多样性,如”at the same time”等话语组织词束,”I don’t know”等立场表达词束的使用明显更多。(3) 定性分析发现,Hawkes译本多采用第二人称视角和口语化表达,如例(5)中Hawkes使用”if you don’t”这种面向受话者的条件句式,而Yang’s则更常用直译策略,如例(17)中采用”took her hand”这样贴近中文原文的句式。
这些差异主要源于三个因素:第一,译者的语言背景不同,Hawkes是英语母语学者,而Yang’s夫妇采用中文口译英文笔译的合作模式;第二,翻译目的不同,Hawkes面向英语读者追求可读性,Yang’s则侧重忠实传达中国文化;第三,社会环境不同,Yang’s在文革背景下更倾向于直译以降低政治风险,而Hawkes在相对自由的环境中可以进行更多创造性处理。
研究结论指出:(1) 词汇束分析可以有效揭示译者风格差异;(2) Hawkes译本展现出更丰富的语用功能和风格变化;(3) 译者背景、翻译目的和社会环境共同塑造了译本差异。该研究的方法论价值在于提供了一种基于语料库的量化途径来研究译者风格,相比传统的质性分析更为客观。具体研究过程中的创新点包括:平行语料库的建设、词汇束的功能分类应用、以及频率统计与语境分析相结合的研究设计。
研究的亮点在于:(1) 首次系统地运用词汇束分析方法对比《红楼梦》两个经典译本;(2) 建立了句子级别的平行语料库支持对比研究;(3) 通过定量与定性相结合的方法,为文学翻译研究提供了新的方法论示范。此外,研究还验证了Biber等人的词汇束理论在翻译研究中的适用性,并展示了语料库方法如何能够辅助传统的文学翻译批评。
该研究对翻译学的贡献主要体现在三个方面:方法论上,展示了语料库技术在文学翻译研究中的应用潜力;理论上,验证了词汇束作为译者风格研究参数的有效性;实践上,为《红楼梦》英译研究提供了新的实证数据。未来研究可以扩展至更多译本比较,或探讨其他语言特征与译者风格的关系。
需要注意的是,该研究仅聚焦于《红楼梦》前15章,可能无法全面反映译者风格。作者也建议未来可以考察译者其他作品以验证研究发现是否具有普遍性。此外,词汇束分析虽然客观,但若能与传统文学分析方法相结合,或能获得更全面的结论。
本研究的语料数据已公开,方便后续学者进行验证或扩展研究。在经费方面,该研究得到香港理工大学的启动基金(项目编号:1-BE1M)支持。引用格式为:Liu K and Afzaal M (2021) Translator’s style through lexical bundles: A corpus-driven analysis of two English translations of Hongloumeng. Front. Psychol. 12:633422. doi: 10.3389/fpsyg.2021.633422。