这篇博士论文名为《中 国现当代戏剧的英译与接受研宄(1949-2015)》,由北京外国语大学英语学院的张翠玲撰写,并在马会娟教授的指导下完成于2017年11月。本论文致力于探讨中 国现当代戏剧在英语世界的翻译与接受情况,着重分析其英译的背景、翻译标准、策略及其在海外的传播和影响。
随着中国经济的发展,中国文化的国际传播变得愈加重要。文学作为文化交流的一部分,其翻译工作尤为关键。然而,当前的翻译研究中,小说与诗歌的翻译相对受到更多关注,而戏剧的翻译却不尽如人意。在这个背景下,该研究着眼于中 国现当代戏剧的英译及其在英语国家的接受。中 国现当代戏剧作为一种独特的艺术形式,其对社会与文化的影响力重大,因此对其翻译研究显得尤为重要。
论文主要考察了三大机构在不同时期对中 国现当代戏剧的英译工作,涉及大陆的《中 国文学》、香港的《译丛》以及海外的英译选集。通过文本对比、个案分析及细读等方法,论文探究了不同翻译机构与个体的选译标准和翻译规范,及其背后政治、意识形态和诗学等因素。同时,研究还考察了这些译作在海外的接受以及中 国现当代戏剧在海外的形象构建。
论文的研究结果揭示了中 国现当代戏剧的英译过程中存在的诸多因素及其影响:
1. 翻译活动的构成与标准
大陆地区的翻译活动通常由官方主导,翻译目的是传递中国政府的意识形态。香港的翻译则因其特殊历史地位而展现多样特点;海外的选集则在时代背景及诗学理论的影响下,构建了中 国现当代戏剧的多元形象。
翻译规范与策略
不同历史时期的翻译工作中,翻译策略的选择受到多重因素的影响,如翻译者的背景、目的语文化规范等。论文通过详细的案例分析,例如对《智取威虎山》的英译研究,深入探讨了翻译策略的选择及其背景因素。
海外接受与形象构建
中 国现当代戏剧在西方被理性地接受与改编,其形象受到历史、政治、文化等多重因素的影响。这种接受与改编不仅影响了现代戏剧的传播,也为西方观众提供了对中 国现代戏剧的多层次理解。
该论文在多个层面上拓展了中 国现当代戏剧英译研究的视野。首先,本研究从宏观到微观 comprehensively,考察了中 国现当代戏剧的英译和接受,填补了该领域的空白。其次,通过对比不同地区的翻译实践,揭示了影响翻译策略的多种因素,为未来的研究提供了丰富的素材。最后,本研究呼吁更多关注戏剧翻译的复杂性,并指出了未来研究中可能的方向,如多语种戏剧翻译和跨文化翻译范式等。
论文总结认为,戏剧翻译不仅涉及文本转换,还关乎文化适应和理解中的许多复杂因素。只有遵循目的语的文化规范和戏剧规范,才能更好推动中 国现当代戏剧走向世界。这项研究不仅为学术界提供了宝贵的参考,也为中 国文化“走出去”提供了切实可行的建议。
本研究明确了中 国现当代戏剧的英译在国际传播中的重要性,通过探索翻译标准和策略的演变,进一步推动了戏剧翻译这一学术领域的发展。