分享自:

基于中文到西班牙语翻译的《论语》译者风格分析

期刊:cadernos de traduçãoDOI:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e97379

这篇文档属于类型a(单篇原创研究报告)。以下是学术报告内容:


作者及机构

本研究由Zhao Liu(华东师范大学,上海)和Ce Sun(天津外国语大学,天津)合作完成,发表于巴西学术期刊Cadernos de Tradução第44卷第1期(2024年),DOI编号为10.50072175-7968.2024.e97379。


学术背景与研究目标

科学领域与背景

研究聚焦翻译研究(Translation Studies)领域,具体关注译者风格(translator’s style)的量化分析。经典著作《论语》因其语言简洁、文化内涵深厚,成为翻译研究的重要对象,但此前其汉译西(中文至西班牙语)的译者风格差异缺乏系统性研究。

研究动机与目标

现有文献多探讨《论语》英译,而西班牙语译本的研究较少。本研究旨在:
1. 对比中国学者Chang Shiru与西班牙译者Joaquín Pérez Arroyo的两种西语译本在词汇、句法

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com