分享自:

“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例

期刊:外国语

本文档属于类型b,是一篇学术论文,探讨了中国文学“走出去”的译介模式,并以寒山诗在美国的成功译介为例进行了详细分析。以下是该论文的学术报告:

本文由鲍晓英撰写,作者单位为上海外国语大学继续教育学院,发表于2014年1月的《外国语》期刊第37卷第1期。论文的主题是“中学西传”之译介模式研究,特别是以寒山诗在美国的成功译介为例,探讨中国文学“走出去”的有效译介模式。

首先,论文指出翻译中国文学是“中学西传”的重要途径之一。然而,中国文学在“走出去”的过程中面临诸多挑战,如《中国文学》杂志的停刊、“熊猫丛书”的停止发行,以及中国图书进出口贸易逆差等问题。这些问题表明,中国文学在“走出去”的过程中步履蹒跚,理论研究滞后,亟需探讨对外译介的翻译理论。

其次,论文介绍了拉斯韦尔传播模式(Lasswell’s Communication Model),该模式由美国政治学家哈罗德·拉斯韦尔提出,明确了传播过程的五个基本要素:传播者(who)、传播内容(what)、传播渠道(in which channel)、受众(to whom)和传播效果(with what effect)。论文将这一模式应用于文学译介,提出了包含“译介主体”、“译介内容”、“译介途径”、“译介受众”和“译介效果”五大要素的译介模式。

第三,论文以寒山诗在美国的成功译介为例,详细分析了其译介过程。寒山诗在美国主要有三个译本,分别由伯顿·沃森(Burton Watson)、赤松(Red Pine)和加里·斯奈德(Gary Snyder)翻译。其中,加里·斯奈德的译本影响最大,成功地将寒山诗引入美国文学经典。论文指出,寒山诗在美国的成功译介得益于译介主体、译介内容、译介途径和译介受众的合理选择。加里·斯奈德作为译介主体,精通英语和汉语,能够准确把握美国读者的意识形态和诗学传统;译介内容选择了符合美国“垮掉的一代”思想意识的自然禅意诗;译介途径通过美国本土出版社和杂志进行传播;译介受众则是当时追求禅境、超脱和避世的“垮掉的一代”。

第四,论文总结了寒山诗在美国的译介效果。加里·斯奈德的译本在20世纪50、60年代受到“垮掉的一代”的广泛欢迎,寒山诗的影响从“垮掉运动”和“旧金山文艺复兴”一直延续至今。寒山诗不仅被多种文学选集收录,还被美国小说家查尔斯·弗雷泽(Charles Frazier)引用,并拍成电影《冷山》。此外,加里·斯奈德翻译的寒山诗还入选了美国伯克利地区的“诗歌道”,进一步巩固了其在美国文学中的经典地位。

第五,论文指出,寒山诗在美国的成功译介为中国文学“走出去”提供了宝贵的经验。译介主体、译介内容、译介途径和译介受众的合理选择是实现有效译介的关键。论文建议,中国文学“走出去”应加强国际合作,拓展海外资源,建设全球中译外人才库,采用“多轮驱动”的译介主体模式,即官方、本土译者和国外汉学家或汉学机构通力合作,取长补短,才能取得较好的译介效果。

最后,论文强调,海外对中国图书的需求多种多样,只要对路,就有市场。因此,选好图书译介的主体、内容和途径,满足译介受众的需求,是实现“中学西传”的重要课题。在国家急于寻求文化“走出去”成功经验的今天,完成这一任务显得尤为紧迫。

本文的学术价值在于,通过拉斯韦尔传播模式的理论框架,结合寒山诗在美国的成功译介案例,系统地探讨了中国文学“走出去”的译介模式,为中国文学的外译提供了理论指导和实践经验。论文的创新之处在于将传播学理论应用于文学译介研究,提出了包含五大要素的译介模式,并通过具体案例分析,验证了该模式的有效性。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com