本文档属于类型a,是一篇关于文学翻译研究的原创性学术论文。以下为针对该研究的学术报告:
一、研究作者与发表信息
本研究的作者为Helena Casas-Tost和Jia Jia,两人均来自Universitat Autònoma de Barcelona(西班牙巴塞罗那自治大学),隶属于Grupo de Investigación InterAsia, TXICC, CERAO研究小组。该论文发表于期刊hermēneus, ti, 17(2014年),标题为《Register analysis in Chinese-Spanish literary translation: A study on Yu Hua’s novel To Live》(《汉西文学翻译中的语域分析:以余华小说〈活着〉为例》)。
二、学术背景与研究目标
1. 研究领域与背景知识
本研究属于翻译学与系统功能语言学交叉领域,聚焦语域分析(register analysis)在汉西文学翻译中的应用。语域理论由Halliday(1978)提出,包含三个变量:
- 语场(field):文本主题及活动类型;
- 语旨(tenor):参与者间的人际关系;
- 语式(mode):交流媒介(口头/书面)。
此前研究多集中于英语与其他语言的翻译,而汉西翻译的语域分析尚未系统探索。
2. 研究动机与目标
- 填补空白:汉西翻译研究较少,尤其缺乏基于语域理论的文本分析。
- 验证工具:评估语域分析是否适用于汉西文学翻译的评估与批评。
- 案例选择:以余华小说《活着》及其西班牙语译本¡Vivir!(译者Anne-Hélène Suárez)为语料,因其语言风格(口语化、文化负载词丰富)适合语域分析。
三、研究流程与方法
研究分为四个主要步骤:
1. 语料选择与理论框架
- 语料:中文原版《活着》(1993)与西班牙语译本¡Vivir!(2010)。
- 理论框架:结合Halliday的语域三变量及Hatim & Mason(1997)、Marco(2000)的翻译学扩展模型。
2. 语场分析
- 文化负载词处理:
- 政治术语(如“大字报/dazibao”):采用音译加脚注解释。
- 宗教与传统文化词(如“香火”译为“vara de incienso”):通过增译或上下文补充文化背景。
- 数据支持:列举10例文化词,分析译者如何在语义不对等下保持功能等效。
3. 语旨分析
- 称呼语转换:
- 中文第二人称代词“你”在西班牙语中需根据权力(power)、接触频率(contact)、情感(affect)选择“tú”或“usted”。例如:
- 权力不平等:地主Long Er对主角Fugui的称呼从“少爷”(joven amo,对应“usted”)变为直呼其名(“tú”),反映阶级关系变化。
- 形式对等不足:中文无敬语代词“您”,需通过上下文判断西班牙语的礼貌形式。
4. 语式分析
- 口语化风格再现:
- 中文重复结构(如“结实,结实”)译为西班牙语惯用表达(“sólidas, sí señor”)。
- 俗语“逃不了”创造性译为“no hay tu tía”(口语化等效)。
5. 数据分析方法
- 定性分析:对比原文与译文的语域变量实现方式。
- 译者访谈:通过邮件访谈译者Suárez,确认其虽未明确提及语域理论,但实践中遵循了等效原则。
四、主要研究结果
- 语场等效:译者通过直译+注释或文化适应策略,解决了汉西文化语义场不对等问题(如“酒”依上下文分别译为“vino”或“aguardiente”)。
- 语旨等效:西班牙语代词系统(tú/usted)成功还原了中文隐含的人际关系,如农民与青年的对话中,青年用“usted”体现对长者的尊敬。
- 语式等效:译者通过创造性转换(如习语替换)保留了原文的口语化叙事风格。
五、结论与价值
- 理论意义:
- 证明语域分析适用于汉西翻译评估,尤其对文化负载词和人际功能传递具有指导意义。
- 提出“功能等效”优先于形式对等的翻译策略。
- 实践价值:
- 为汉西文学译者提供可操作的分析框架。
- 强调译者需同时关注外部语境(作者-读者)与内部语境(角色间对话)。
六、研究亮点
- 创新性:首次将语域理论系统应用于汉西翻译研究。
- 方法学:结合语言学分析与译者实证(访谈),验证理论实用性。
- 案例典型性:选择诺贝尔热门作家余华的作品,增强研究代表性。
七、其他有价值内容
- 局限性:研究仅分析单一译本,未来可对比多个译本(如间接翻译版本)。
- 扩展方向:建议结合语用学与符号学(如Hatim & Mason的语境多维模型)深化文本分析。
此研究为汉西翻译领域提供了重要的方法论工具,并为后续研究开辟了新路径。