分享自:

汉语-西班牙语文学翻译中的语域分析:以余华小说《活着》为例

期刊:hermēneus

本文档属于类型a,是一篇关于文学翻译研究的原创性学术论文。以下为针对该研究的学术报告:


一、研究作者与发表信息

本研究的作者为Helena Casas-TostJia Jia,两人均来自Universitat Autònoma de Barcelona(西班牙巴塞罗那自治大学),隶属于Grupo de Investigación InterAsia, TXICC, CERAO研究小组。该论文发表于期刊hermēneus, ti, 17(2014年),标题为《Register analysis in Chinese-Spanish literary translation: A study on Yu Hua’s novel To Live》(《汉西文学翻译中的语域分析:以余华小说〈活着〉为例》)。

二、学术背景与研究目标

1. 研究领域与背景知识

本研究属于翻译学与系统功能语言学交叉领域,聚焦语域分析(register analysis)在汉西文学翻译中的应用。语域理论由Halliday(1978)提出,包含三个变量:
- 语场(field):文本主题及活动类型;
- 语旨(tenor):参与者间的人际关系;
- 语式(mode):交流媒介(口头/书面)。

此前研究多集中于英语与其他语言的翻译,而汉西翻译的语域分析尚未系统探索。

2. 研究动机与目标

  • 填补空白:汉西翻译研究较少,尤其缺乏基于语域理论的文本分析。
  • 验证工具:评估语域分析是否适用于汉西文学翻译的评估与批评。
  • 案例选择:以余华小说《活着》及其西班牙语译本¡Vivir!(译者Anne-Hélène Suárez)为语料,因其语言风格(口语化、文化负载词丰富)适合语域分析。

三、研究流程与方法

研究分为四个主要步骤:

1. 语料选择与理论框架

  • 语料:中文原版《活着》(1993)与西班牙语译本¡Vivir!(2010)。
  • 理论框架:结合Halliday的语域三变量Hatim & Mason(1997)、Marco(2000)的翻译学扩展模型。

2. 语场分析

  • 文化负载词处理
    • 政治术语(如“大字报/dazibao”):采用音译加脚注解释。
    • 宗教与传统文化词(如“香火”译为“vara de incienso”):通过增译或上下文补充文化背景。
  • 数据支持:列举10例文化词,分析译者如何在语义不对等下保持功能等效。

3. 语旨分析

  • 称呼语转换
    • 中文第二人称代词“你”在西班牙语中需根据权力(power)、接触频率(contact)、情感(affect)选择“tú”或“usted”。例如:
    • 权力不平等:地主Long Er对主角Fugui的称呼从“少爷”(joven amo,对应“usted”)变为直呼其名(“tú”),反映阶级关系变化。
    • 形式对等不足:中文无敬语代词“您”,需通过上下文判断西班牙语的礼貌形式。

4. 语式分析

  • 口语化风格再现
    • 中文重复结构(如“结实,结实”)译为西班牙语惯用表达(“sólidas, sí señor”)。
    • 俗语“逃不了”创造性译为“no hay tu tía”(口语化等效)。

5. 数据分析方法

  • 定性分析:对比原文与译文的语域变量实现方式。
  • 译者访谈:通过邮件访谈译者Suárez,确认其虽未明确提及语域理论,但实践中遵循了等效原则。

四、主要研究结果

  1. 语场等效:译者通过直译+注释文化适应策略,解决了汉西文化语义场不对等问题(如“酒”依上下文分别译为“vino”或“aguardiente”)。
  2. 语旨等效:西班牙语代词系统(tú/usted)成功还原了中文隐含的人际关系,如农民与青年的对话中,青年用“usted”体现对长者的尊敬。
  3. 语式等效:译者通过创造性转换(如习语替换)保留了原文的口语化叙事风格。

五、结论与价值

  1. 理论意义
    • 证明语域分析适用于汉西翻译评估,尤其对文化负载词和人际功能传递具有指导意义。
    • 提出“功能等效”优先于形式对等的翻译策略。
  2. 实践价值
    • 为汉西文学译者提供可操作的分析框架。
    • 强调译者需同时关注外部语境(作者-读者)与内部语境(角色间对话)。

六、研究亮点

  • 创新性:首次将语域理论系统应用于汉西翻译研究。
  • 方法学:结合语言学分析与译者实证(访谈),验证理论实用性。
  • 案例典型性:选择诺贝尔热门作家余华的作品,增强研究代表性。

七、其他有价值内容

  • 局限性:研究仅分析单一译本,未来可对比多个译本(如间接翻译版本)。
  • 扩展方向:建议结合语用学符号学(如Hatim & Mason的语境多维模型)深化文本分析。

此研究为汉西翻译领域提供了重要的方法论工具,并为后续研究开辟了新路径。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com