类型b:
学术报告:文学翻译的接受美学观
本文作者马萧(武汉大学外语学院英文系讲师)发表于《中国翻译》期刊,探讨了接受美学理论(Reception Aesthetics)对文学翻译的启示,批判了传统译论的局限性,并提出翻译过程中译者与读者的能动性对翻译活动的影响。
接受美学理论由德国康斯坦茨学派学者姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)提出,强调读者在文学活动中的能动作用。传统文艺理论仅关注作家或作品本身,而接受美学认为文学作品的意义由作者、文本和读者共同构建。在翻译中,译者作为第一读者,其解读必然带有主观性,而译文读者则通过“期待视野”(horizon of expectation)与译文互动,形成动态的意义生成过程。
支持理论包括:
- 现象学美学(如茵加登的“未定点”概念,即文本中的空白需读者填补);
- 阐释学美学(如伽达默尔的“视野融合”理论,即读者与文本的互动);
- 布拉格结构主义的“空白”论、哈贝马斯的交往理论等。
传统译论(如“信达雅”“化境”“等值”)将翻译视为对原文的静态再现,忽略了译者与读者的参与。实际上,翻译的源文本并非原作本身,而是译者与原作对话后生成的“虚拟文本”(virtual text)。不同译者的解读因“期待视野”差异而产生不同译本,因此翻译只能是原文的近似值,而非绝对对等。
例证包括:
- 严复的“信达雅”在实践中难以完全实现,因其标准受历史与读者接受水平限制;
- 鲁迅提出翻译需区分读者层次(如“甲类读者”与“丙类读者”),但单一译本无法满足所有群体。
翻译包含两次接受行为:
1. 译者对原作的接受:译者通过填补文本“未定点”生成译文,其解读受个人经验、文化背景等影响;
2. 读者对译文的接受:译者需预设读者群体的“期待视野”,调整语言与文化表达以促进二次“视野融合”。
例证:
- 林纾的文言翻译在清末被视为“雅”,但“五四”后因语言变迁被胡适批评为“不达”;
- 现代译者需平衡“欧化”与“归化”,避免文化误读(如将纽约方言直译为北京话)。
语言是文化的载体,翻译需考虑读者对异域文化的接受水平。随着全球化发展,读者对异文化的包容性增强,但汉译英时仍需解释高文化负荷内容(如典故)。同时,翻译的社会功能要求选择符合时代需求的作品,如佛经翻译服务于宗教传播,改革开放后的翻译服务于现代化建设。
传统译论(如支谦“因循本旨”、傅雷“神似”)的局限性在于:
- 将“忠实”绝对化,忽视译者的创造性;
- 未认识到语言与文化的历时性变化。严复的译文在晚清“雅顺”,但现代读者已难理解,证明“信达雅”是动态标准。
本文的价值在于:
1. 理论层面:将接受美学引入翻译研究,揭示翻译的动态性与主体性,挑战了传统译论的静态范式;
2. 实践层面:呼吁译者正视读者接受性,灵活处理语言文化差异,避免“假忠实”;
3. 文化层面:强调翻译需促进跨文化对话,而非单向输出。
本文为翻译研究提供了新视角,对译者、理论研究者及跨文化传播均有重要启示。