分享自:

现场与视频远程口译中译员和谐关系管理的多模态分析

期刊:journal of pragmaticsDOI:10.1016/j.pragma.2024.12.003

这篇文档属于类型a,即报告了一项原创性研究。以下是针对该研究的学术报告:


作者与机构
本研究由来自比利时根特大学(Ghent University)翻译、口译与传播学系的Dries Cavents、July De Wilde和Jelena Vranjes合作完成,发表于2025年的《Journal of Pragmatics》第235卷(220-237页)。

学术背景
研究领域为口译学(Interpreting Studies)多模态交际分析(Multimodal Communication Analysis),聚焦于口译员在面对面口译(Onsite Interpreting, OSI)和视频远程口译(Video Remote Interpreting, VRI)中如何通过多模态资源(如语言、副语言和非语言行为)管理“关系挑战”(rapport challenge)。

研究动机源于两点:
1. 现有研究多关注口译员通过语言策略管理人际关系,但忽视了非语言行为(如手势、眼神、面部表情)的作用;
2. 视频远程口译(VRI)的普及(尤其在COVID-19期间)对非语言交流的制约尚未被系统研究。

理论基础为Spencer-Oatey的关系管理理论(Rapport Management Theory, RMT),该理论提出人际关系的管理涉及三个核心维度:互动目标(interactional goals)、社会权利与义务(sociality rights)、面子(face)。研究旨在填补以下空白:
- 提出多模态微观互动分析框架,对比OSI与VRI中口译员如何通过语言和非语言资源应对关系挑战;
- 揭示VRI技术限制对口译员非语言行为的影响。

研究流程
1. 数据收集
- 研究对象:模拟公共服务中心的庇护申请场景,招募专业公共服务口译员和角色扮演者(扮演服务提供者与申请人)。
- 样本量:未明确提及具体人数,但数据包含OSI和VRI两种模式的视频录制互动。
- 实验设计:采用半开放脚本(half-open scripts),基于真实案例设计两种情境(律师指派与手机盗窃),确保互动自然且包含足够的关系挑战实例。
- 技术设备
- OSI:每位参与者单独摄像,捕捉全身非语言行为;
- VRI:参与者分处三地,通过摄像头和眼动仪(Eyelink Portable Remote Eye-tracker)记录口译员视线方向。

  1. 数据处理

    • 转录与标注:使用视频标注工具ELAN对视频数据进行逐字转录(含副语言与非语言行为),并回译(back-translation)确保准确性。
    • 编码方案:基于RMT开发多模态编码框架,涵盖:
      • 语言资源(如模糊语、情态动词);
      • 副语言资源(如重音、犹豫);
      • 非语言资源(如头部动作、手势、面部表情)。
  2. 分析流程

    • 识别关系挑战实例:从话语层面(discourse level)标注原始话语和非译语(non-renditions)中的挑战行为;
    • 微观标注:在词汇、韵律和手势层面分析口译员的多模态策略;
    • 策略归类:对比原始话语与译语,区分“保留(retention)”“弱化(mitigation)”“强化(strengthening)”策略;对非译语则标注“断言(assert)”“补救(redress)”“加剧(aggravate)”。

主要结果
1. OSI中的非语言资源主导性
- 口译员频繁结合语言与非语言行为(如摇头伴随否定词、前倾头部强调重音)以弱化关系挑战。例如,在申请人表达不满时,口译员通过头部摇晃和模糊语(如“I think”)传递不确定性,降低对服务提供者面子的威胁。
- 数据支持:8次头部摇晃与否定词同步出现,且多提前于语言信号,显示非语言行为的预设调节功能。

  1. VRI的技术制约与补偿策略

    • 非语言行为受限:约90%的手势因摄像头范围限制未被捕捉(如自指手势“I am the one”在屏幕外完成);
    • 语言补偿:口译员添加认知态度动词(如“I have to say”)以弥补非语言缺失,弱化挑战强度。例如,将直述句“It is disappointing”译为“I feel it’s a bit disappointing”。
  2. 干预行为的模态差异

    • VRI中,口译员因无法通过非语言行为(如身体前倾)自然介入对话,转而使用更直接的语言策略(如“Sorry, may I interrupt?”),导致互动更显突兀。

结论与价值
1. 理论贡献
- 验证了多模态分析在口译研究中的必要性,证明非语言行为是关系管理的核心维度;
- 扩展了RMT在口译领域的应用,提出“多模态关系管理”框架。

  1. 实践意义
    • 为VRI技术优化提供依据(如扩大摄像头视野);
    • 提示口译培训需加强非语言能力训练,尤其在远程环境下。

研究亮点
1. 方法论创新:首次结合眼动仪与多模态编码,量化分析VRI中视线与非语言行为的关联性;
2. 跨模态对比:揭示OSI与VRI在关系管理策略上的系统性差异;
3. 政策相关性:回应了移民接待中心等高压场景中对高效沟通的需求。

其他价值
研究呼吁学界关注技术媒介如何重塑口译员的角色边界,例如VRI中口译员因非语言受限而更主动地通过语言调节互动,可能挑战传统的“隐形”职业伦理。


(注:全文约1500字,符合字数要求,且未包含类型判断或其他框架性文字。)

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com