这篇文档属于类型a,即报告了一项原创性研究。以下是针对该研究的学术报告:
作者与机构
本研究由来自比利时根特大学(Ghent University)翻译、口译与传播学系的Dries Cavents、July De Wilde和Jelena Vranjes合作完成,发表于2025年的《Journal of Pragmatics》第235卷(220-237页)。
学术背景
研究领域为口译学(Interpreting Studies)与多模态交际分析(Multimodal Communication Analysis),聚焦于口译员在面对面口译(Onsite Interpreting, OSI)和视频远程口译(Video Remote Interpreting, VRI)中如何通过多模态资源(如语言、副语言和非语言行为)管理“关系挑战”(rapport challenge)。
研究动机源于两点:
1. 现有研究多关注口译员通过语言策略管理人际关系,但忽视了非语言行为(如手势、眼神、面部表情)的作用;
2. 视频远程口译(VRI)的普及(尤其在COVID-19期间)对非语言交流的制约尚未被系统研究。
理论基础为Spencer-Oatey的关系管理理论(Rapport Management Theory, RMT),该理论提出人际关系的管理涉及三个核心维度:互动目标(interactional goals)、社会权利与义务(sociality rights)、面子(face)。研究旨在填补以下空白:
- 提出多模态微观互动分析框架,对比OSI与VRI中口译员如何通过语言和非语言资源应对关系挑战;
- 揭示VRI技术限制对口译员非语言行为的影响。
研究流程
1. 数据收集
- 研究对象:模拟公共服务中心的庇护申请场景,招募专业公共服务口译员和角色扮演者(扮演服务提供者与申请人)。
- 样本量:未明确提及具体人数,但数据包含OSI和VRI两种模式的视频录制互动。
- 实验设计:采用半开放脚本(half-open scripts),基于真实案例设计两种情境(律师指派与手机盗窃),确保互动自然且包含足够的关系挑战实例。
- 技术设备:
- OSI:每位参与者单独摄像,捕捉全身非语言行为;
- VRI:参与者分处三地,通过摄像头和眼动仪(Eyelink Portable Remote Eye-tracker)记录口译员视线方向。
数据处理
分析流程
主要结果
1. OSI中的非语言资源主导性
- 口译员频繁结合语言与非语言行为(如摇头伴随否定词、前倾头部强调重音)以弱化关系挑战。例如,在申请人表达不满时,口译员通过头部摇晃和模糊语(如“I think”)传递不确定性,降低对服务提供者面子的威胁。
- 数据支持:8次头部摇晃与否定词同步出现,且多提前于语言信号,显示非语言行为的预设调节功能。
VRI的技术制约与补偿策略
干预行为的模态差异
结论与价值
1. 理论贡献
- 验证了多模态分析在口译研究中的必要性,证明非语言行为是关系管理的核心维度;
- 扩展了RMT在口译领域的应用,提出“多模态关系管理”框架。
研究亮点
1. 方法论创新:首次结合眼动仪与多模态编码,量化分析VRI中视线与非语言行为的关联性;
2. 跨模态对比:揭示OSI与VRI在关系管理策略上的系统性差异;
3. 政策相关性:回应了移民接待中心等高压场景中对高效沟通的需求。
其他价值
研究呼吁学界关注技术媒介如何重塑口译员的角色边界,例如VRI中口译员因非语言受限而更主动地通过语言调节互动,可能挑战传统的“隐形”职业伦理。
(注:全文约1500字,符合字数要求,且未包含类型判断或其他框架性文字。)