分享自:

白亚仁对文化专有项的翻译策略研究———以余华《第七天》英译为例

期刊:tefleDOI:10.20139 / j. issn. 1001⁃5795. 20250104

这篇文档属于类型a,即单篇原创研究的学术报告。以下是该研究的详细报告:

主要作者及研究机构
本研究由广西大学的罗选民和黄丹妮共同完成,发表于《外语电化教学》2025年第1期。

学术背景
研究领域为翻译学,特别是文化专有项(culture-specific items)的翻译策略。随着中国当代文学“走出去”的推进,文化专有项的翻译成为跨文化交流中的关键问题。文化专有项指在源语言文化中特有的元素或现象,在目标语言文化中难以找到对应表达。这类词汇的翻译直接影响读者对作品的理解和文化的传播。因此,研究旨在探讨译者白亚仁在翻译余华小说《第七天》时,如何处理文化专有项,并分析其翻译策略对文化传播的影响。

研究目标
研究基于艾克西拉(Aixela)的文化专有项翻译策略分类,结合奈达(Nida)的文化分类框架,探讨白亚仁在翻译《第七天》时对文化专有项的翻译策略选择及其影响因素,旨在揭示其翻译策略的整体倾向、具体方法及其对文化传播的积极作用。

研究流程
1. 理论框架构建
研究首先采用艾克西拉的文化专有项翻译策略分类,并结合奈达的文化分类框架,将文化专有项分为生态、物质、社会、宗教和语言五类。艾克西拉的分类包括11种翻译策略,分为文化保留类和文化替换类。奈达的分类则从生态、物质、社会、宗教和语言五个维度对文化专有项进行细分。

  1. 语料收集与分类
    研究以余华《第七天》的中文版和白亚仁的英译本为研究对象,从中提取406个文化专有项,并根据奈达的分类框架将其分为五类:生态文化专有项23个、物质文化专有项69个、社会文化专有项136个、宗教文化专有项11个、语言文化专有项167个。每个文化专有项在英译本中的翻译均被记录并建立双语词汇表。

  2. 翻译策略识别与量化分析
    研究根据艾克西拉的翻译策略分类标准,对每个文化专有项的翻译策略进行逐一识别,并统计各类策略的使用频次。研究还分析了不同类别文化专有项的翻译策略选择差异,并探讨了影响策略选择的因素。

  3. 实例分析
    研究选取了多个代表性实例,详细分析了白亚仁在翻译不同类别文化专有项时的决策过程及其背后的影响因素。例如,在处理“缩头乌龟”时,白亚仁采用了“绝对世界化”和“同义词替换”策略;在处理“二郎腿”时,采用了“绝对世界化”策略;在处理“超度亡灵”时,采用了“有限世界化”和“绝对世界化”策略。

主要结果
1. 整体翻译倾向
研究发现,白亚仁在翻译文化专有项时,倾向于使用文化替换类策略(占比63.3%),其中“绝对世界化”策略使用最为频繁(180.5次)。文化保留类策略占比36.7%,其中“语言翻译法”使用最为频繁(142次)。

  1. 不同类别文化专有项的翻译策略差异
    在生态和物质文化专有项的翻译中,白亚仁更倾向于使用文化保留类策略;而在社会、宗教和语言文化专有项的翻译中,则更倾向于使用文化替换类策略。例如,生态文化专有项的保留类策略使用次数为15次,替换类为8次;而语言文化专有项的替换类策略使用次数为116.5次,保留类为50.5次。

  2. 影响因素分析
    白亚仁的翻译策略选择受到多种因素的影响,包括超文本因素(如读者期望、译者身份)、文本因素(如原文的经典化程度)、文化专有项特点(如透明度、意识形态地位)以及文本内因素(如文化专有项在文本中的重要程度和频次)。例如,在处理“缩头乌龟”时,白亚仁考虑了该词的文化背景和读者理解难度,最终选择了文化替换类策略。

结论
研究表明白亚仁在翻译《第七天》时,灵活运用了多种文化保留类和文化替换类翻译策略,整体上更倾向于文化替换,以降低读者的阅读障碍。通过“绝对世界化”和“语言翻译”等策略,白亚仁在保留源文化特色的同时,确保了目标读者的理解,成功实现了文化的有效传播。研究还揭示,译者对不同类别的文化专有项采取了不同的翻译策略,体现了其翻译主体性的充分发挥。

研究的意义与价值
本研究不仅为文化专有项的翻译策略研究提供了新的视角,还为中国当代文学的对外传播提供了实践指导。通过分析白亚仁的翻译策略,研究揭示了译者在跨文化交流中的重要作用,为未来的文学翻译实践提供了有益的借鉴。

研究亮点
1. 创新性方法
研究首次结合艾克西拉和奈达的分类框架,对文化专有项的翻译策略进行了系统化的定量和定性分析。
2. 全面性分析
研究不仅统计了翻译策略的使用频次,还通过实例分析揭示了译者策略选择的具体过程及其背后的影响因素。
3. 实践价值
研究结果对中国当代文学的对外传播具有重要的实践意义,为译者在处理文化专有项时提供了策略选择的参考。

其他有价值的内容
研究还指出,译者在翻译过程中需要综合考虑多种因素,如文化专有项的特点、文本的连贯性以及读者的理解能力,才能实现文化传播与读者接受之间的平衡。这一观点为翻译研究提供了新的思路。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com