这篇文档属于类型a,即报告了一项原创性研究。以下是针对该研究的学术报告:
本研究由Natalia Meir(巴伊兰大学)、Olga Parshina(明德学院)和Irina A. Sekerina(纽约市立大学)合作完成,发表于期刊Linguistic Approaches to Bilingualism(ISSN 1879-9264),DOI编号为10.1075/lab.22102.mei,由John Benjamins出版公司出版。
科学领域:本研究属于双语语言处理(bilingual sentence processing)领域,重点关注预测性语言加工(predictive processing)与语言产出(production)的关系。
研究动机:
1. 理论争议:现有理论对双语儿童语言加工机制存在分歧。预测-产出假说(prediction-by-production account, Pickering & Garrod 2018)认为语言理解中的预测能力依赖于产出机制,而表层屈折缺失假说(missing surface inflection hypothesis, Prévost & White 2000)则认为理解与产出可能分离。
2. 语言类型差异:俄语(强格标记语言)和希伯来语(弱格标记语言)在宾格形态(accusative case morphology)的使用上存在显著差异,为研究跨语言线索权重(cue weight)提供了理想对比。
3. 研究空白:此前研究多关注单语儿童,对双语儿童的实时预测能力(real-time prediction)及其与产出的关系缺乏系统性探索。
研究目标:
1. 验证统一竞争模型(Unified Competition Model, MacWhinney 2012)在双语儿童中的适用性;
2. 探究双语儿童在俄语(传统语言,HL)和希伯来语(社会语言,SL)中宾格标记的产出与理解是否关联;
3. 比较年龄对预测加工的影响。
研究对象:
- 三组儿童(4-8岁):俄语-希伯来语双语儿童(19人)、俄语单语儿童(19人)、希伯来语单语儿童(19人)。
- 匹配标准:年龄、性别、家庭社会经济地位(父母教育水平)。双语儿童需平衡两种语言能力(通过父母问卷和词汇测试验证)。
实验设计:
1. 产出实验:
- 俄语:通过图片命名任务(如“Я вижу ___ [我看见___]”) elicitation production task)测试宾格标记的准确性,分为显性标记(如“куклу” [玩偶-宾格])和隐性标记(如“мёд” [蜂蜜,主宾格同形])条件。
- 希伯来语:通过句子补全任务测试定冠词宾格标记“et”的使用(如“Роми положила ___ [Роми放了___]”)。
理解实验(视觉世界眼动范式,Visual-World Paradigm, VWP):
数据分析:
产出实验:
理解实验:
产出-理解关联:
理论贡献:
方法论创新:
应用价值:
重要发现:
方法特殊性:
未来方向:
(注:全文约2000字,涵盖研究背景、方法、结果、结论及价值,符合学术报告要求。)