这篇文档属于类型b,即一篇学术论文,但不是单一原创研究的报告,而是一篇关于翻译研究的论文。以下是针对该文档的学术报告:
作者与期刊信息
本文由赵刚和苟亚军撰写,发表于《中国矿业大学学报(社会科学版)》2019年第6期,文章标题为《以译语读者为中心的“创造性翻译”:《射雕英雄传》英译研究》。
论文主题
本文主要探讨了郝玉青(Anna Holmwood)翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)在英语世界中的成功,并重点分析了译者采用的“创造性翻译”(transcreation)策略。文章通过对“创造性翻译”概念的界定及其与其他相关术语的对比,详细阐述了该策略在《射雕英雄传》英译中的应用,并探讨了译者采用这一策略的原因。
主要观点与论据
1. “创造性翻译”的概念界定
文章首先对“创造性翻译”进行了详细界定,指出该术语融合了“翻译”(translation)和“创造”(creation)的内涵,强调以译语读者为中心,通过创造性手段对原文进行语际重释。文章引用了Gabalo的定义,认为“创造性翻译”不仅包括内容上的操作,还涉及形式上的创新,要求译文具备流畅性、灵活性、原创性和解释性。
支持论据:文章通过引用多位学者的观点,如Mohapatra、O’Hagan等,梳理了“创造性翻译”术语的起源及其在不同领域的应用,进一步明确了其内涵。
“创造性翻译”与其他相关概念的对比
文章将“创造性翻译”与“翻译中的创造性”(creativity in translation)、“重写理论”(rewriting theory)和“创造性叛逆”(creative treason)进行了对比,指出它们之间的联系与区别。
“创造性翻译”在《射雕英雄传》英译中的实践
文章详细分析了郝玉青在翻译《射雕英雄传》时如何运用“创造性翻译”策略,具体体现在以下几个方面:
译者采用“创造性翻译”的原因
文章指出,郝玉青采用“创造性翻译”策略的原因主要包括以下几点:
论文的意义与价值
本文通过对《射雕英雄传》英译的深入研究,不仅为“创造性翻译”这一概念提供了清晰的定义和理论支持,还为中国文学“走出去”提供了宝贵的实践经验。文章强调,以读者为中心的“创造性翻译”策略能够有效提升译作的可接受性和传播效果,为中国文学在英语世界中的传播开辟了新的路径。此外,本文对“创造性翻译”与其他相关概念的对比分析,也为翻译研究领域提供了新的理论视角。
亮点与创新
1. 本文首次系统性地分析了《射雕英雄传》英译中的“创造性翻译”策略,填补了相关研究领域的空白。
2. 文章通过具体译例和访谈资料,深入探讨了译者在翻译实践中的创造性处理,为翻译研究提供了丰富的实证材料。
3. 本文对“创造性翻译”概念的界定及其与其他相关术语的对比分析,为翻译理论的发展提供了新的思路。
其他有价值的内容
文章还提到,郝玉青的翻译策略不仅得到了英语读者的广泛认可,还引起了国际媒体的高度关注。例如,《卫报》将金庸比作中国的托尔金,认为《射雕英雄传》将“征服西方读者”。此外,美国知名出版社St. Martin’s Press高价购得了英译本版权,多个国家也相继买下了翻译版权,进一步证明了“创造性翻译”策略的成功。