分享自:

网络协作翻译中的网络构建:以武侠世界网站《天涯明月刀》翻译为例

期刊:forumDOI:10.1075/forum.00037.xu

这篇文档属于类型a,是一篇关于在线协作翻译网络研究的学术论文。以下是该研究的详细介绍:

一、作者及发表信息
本研究的主要作者为Minhui Xu和Tianze Duan,分别来自澳门大学和上海外国语大学。该研究于2024年发表在期刊《Forum》上,具体卷号为22:1,页码范围96-117。

二、学术背景
本研究属于翻译学领域,特别是网络协作翻译的研究范畴。随着互联网技术的发展,特别是Web 2.0时代的到来,网络协作翻译成为一种新兴的翻译模式,改变了传统翻译活动中不同主体之间的关系。研究者基于Bruno Latour的“行动者网络理论”(Actor-Network Theory, ANT),探讨了武侠小说《天涯·明月·刀》在Wuxiaworld网站上的翻译活动。研究的背景知识包括网络协作翻译的兴起、行动者网络理论的核心概念及其在翻译研究中的应用。研究的主要目的是分析翻译网络的构建过程,探讨网络中的行动者(包括人类和非人类)如何相互作用,以及这种新型翻译模式如何重塑翻译活动的传统理解。

三、研究流程
本研究采用ANT框架,将翻译网络的构建过程分为四个步骤:场景确认、问题化、行动者招募和网络完成。
1. 场景确认:研究首先分析了《天涯·明月·刀》翻译活动的起始阶段,特别是SPCNet论坛和Wuxiaworld网站上的翻译活动。研究者通过分析论坛和网站上的帖子,发现翻译活动的启动依赖于粉丝之间的即时互动。例如,2007年1月15日,网名为chowbeng的用户在SPCNet论坛上发布了《天涯·明月·刀》的翻译帖子,吸引了其他粉丝的参与和评论。
2. 问题化:在这一阶段,研究者探讨了Wuxiaworld网站的定位,即通过翻译武侠小说传播中国传统文化。网站通过设置“资源”栏目,系统地介绍了中国传统文化中的道教、易经等文化元素,帮助读者更好地理解小说内容。这种明确的定位使得网站成为翻译网络中的核心非人类行动者。
3. 行动者招募:研究详细分析了Wuxiaworld如何招募和稳定翻译者和读者。网站通过注册制度、书签功能和翻译质量控制措施,吸引了大量双语读者和翻译者。例如,网站通过试译筛选合格的翻译者,并定期进行翻译质量抽查,确保翻译的高质量。
4. 网络完成:最后,研究者指出,Wuxiaworld通过独立网页设计和即时互动功能,构建了一个动态的翻译网络。读者和翻译者之间的即时互动使得网络具有透明性和动态性,读者不仅是被动的接受者,还积极参与翻译过程,甚至成为翻译者或编辑。

四、主要结果
1. 场景确认:研究发现,翻译活动的启动依赖于粉丝之间的即时互动,这种互动为翻译网络的构建奠定了基础。
2. 问题化:Wuxiaworld网站的明确定位使其成为翻译网络中的核心非人类行动者,通过传播中国传统文化,网站吸引了大量读者和翻译者。
3. 行动者招募:网站通过注册制度、翻译质量控制和读者反馈机制,成功招募并稳定了大量翻译者和读者,形成了一个以读者为中心的翻译网络。
4. 网络完成:最终,Wuxiaworld构建了一个动态、透明且以读者为中心的翻译网络,读者和翻译者之间的即时互动使得网络具有高度的活跃性和稳定性。

五、结论
本研究通过ANT框架,详细分析了《天涯·明月·刀》在Wuxiaworld网站上的翻译网络构建过程。研究发现,这种新型的在线协作翻译模式不仅改变了传统翻译活动中读者和翻译者的关系,还通过即时互动和动态网络构建,为翻译研究提供了新的视角。研究的意义在于揭示了网络协作翻译的独特机制,特别是行动者网络理论在翻译研究中的应用价值。

六、研究亮点
1. 重要发现:研究发现,Wuxiaworld通过明确的定位和高质量翻译,成功构建了一个动态且稳定的翻译网络,读者和翻译者之间的即时互动是网络成功的关键。
2. 方法创新:本研究首次将ANT框架应用于网络文学翻译的研究,揭示了网络协作翻译中人类和非人类行动者的复杂互动关系。
3. 研究对象特殊性:研究以武侠小说《天涯·明月·刀》为案例,深入分析了中国传统文化在跨文化传播中的重要作用。

七、其他有价值的内容
研究还指出,尽管网络协作翻译为翻译活动提供了新的可能性,但也存在一些挑战,例如翻译质量的保障和职业翻译者的生存空间问题。未来研究可以进一步探讨网络协作翻译对翻译行业的长远影响,以及如何平衡非职业翻译者和职业翻译者之间的关系。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com