分享自:

苏珊·巴斯奈特文化翻译观下理雅各《庄子》内篇英译本解读

期刊:安徽理工大学学报(社会科学版)DOI:10.3969/j.issn.1672-1101.2024.05.010

本文档属于类型b,即一篇学术论文,但并非单一原创研究的报告,而是一篇基于苏珊·巴斯奈特文化翻译观对理雅各《庄子》内篇英译本进行解读的研究论文。以下是该论文的详细报告:

作者与期刊信息
本文由张林影撰写,作者单位为牡丹江师范学院应用英语学院。论文发表于《安徽理工大学学报(社会科学版)》第26卷第5期,出版时间为2024年9月。

论文主题
本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为理论基础,探讨了理雅各在《庄子》内篇英译本中采用的翻译策略与方法,重点分析了其在标题翻译、基本哲学概念翻译以及修辞手法翻译中的处理方式,旨在为中华典籍英译研究提供借鉴,助力中华文化的国际传播。

主要观点与论据

  1. 理雅各《庄子》英译本的背景与特点
    理雅各是19世纪英国著名汉学家,其《庄子》英译本因其忠实于原著而被视为权威译本。理雅各在翻译过程中投入大量精力研究原著,并请教中国学者,力求保留原著的文化色彩。其译本在篇名和文化负载词的翻译上采取了独特的处理方式,例如将每章篇名译成两种版本,并采用音译加意译的方法保留原作的文化含义。这种翻译方式体现了理雅各对中国文化的尊重以及对翻译准确性的追求。

  2. 苏珊·巴斯奈特文化翻译观的核心思想
    苏珊·巴斯奈特在1990年提出“文化转向”的概念,强调翻译不仅是语言符号的转换,更是文化间的交流与移植。她认为翻译中的对等是功能意义上的对等,即译文在目标语文化中的功能应与原文在原文化中的功能对等。巴斯奈特的文化翻译观将翻译研究的重点从原作转向译作,从作者转向译者,从原语文化转向译语文化,强调文化对翻译的制约作用。这一理论为本文分析理雅各的翻译策略提供了理论依据。

  3. 《庄子》内篇标题的翻译策略
    理雅各在翻译《庄子》内篇标题时,采用了音译意译结合的方式。例如,他将“逍遥游”译为“Hsiao-yao Yu, or Enjoyment in Untroubled Ease”,先通过音译保留原作的异域风格,再通过意译解释标题的含义。这种翻译方式符合巴斯奈特文化翻译观的要求,既保留了原作的文化元素,又满足了目标语读者的需求。理雅各的翻译策略体现了其对原文的深刻理解以及对文化功能对等的追求。

  4. 《庄子》内篇基本哲学概念的翻译
    《庄子》中包含大量文化负载词和哲学概念,如“道”“天”“气”等。理雅各在翻译这些概念时,采用了音译加注释的方法。例如,他将“道”音译为“Tao”,并通过注释解释其哲学含义。这种翻译方式较好地保留了原作的异域风格,但也面临文化空缺的挑战。例如,将“天”译为“Heaven”可能会引起西方读者的宗教联想,与《庄子》中“天”的哲学含义不符。理雅各的翻译策略体现了其在文化功能对等方面的努力,但也揭示了文化差异带来的翻译难题。

  5. 《庄子》内篇修辞手法的翻译
    《庄子》内篇中广泛使用了对偶、排比、拟声等修辞手法。理雅各在翻译这些修辞手法时,努力克服英汉语言差异,尽量保留原文的修辞效果。例如,他将“小恐惴惴,大恐缦缦”译为“small apprehensions causing restless distress, and great apprehensions producing endless fears”,保留了原文的对称结构。在排比句的翻译中,他使用结构相同的不定式短语来强化语势,例如将“可以保身,可以全生,可以养亲,可以尽年”译为“to preserve the body, to maintain the life, to nourish our parents, and to complete our term of years”。在拟声词的翻译中,他借用英语中的感叹词“Ah”翻译原文中的“嘻”,较好地体现了原文的情感。这些翻译策略体现了理雅各在文化功能对等方面的努力。

  6. 文化翻译观在中华典籍英译中的应用价值
    本文通过分析理雅各的翻译策略,证明了文化信息具有可译性,并为文化差异导致的汉英翻译障碍提供了可行的应对方法。理雅各的翻译实践为中华典籍英译研究提供了有益借鉴,有助于还原中华经典文化的外译风貌,助力讲好中国故事,传播好中国声音。

论文的意义与价值
本文从苏珊·巴斯奈特文化翻译观的视角,深入分析了理雅各《庄子》内篇英译本的翻译策略与方法,揭示了文化翻译在中华典籍英译中的重要性。本文的研究不仅为中华典籍英译提供了理论支持,也为文化差异导致的翻译难题提供了解决方案。通过探讨理雅各的翻译实践,本文为中华文化的国际传播提供了新的思路,具有重要的学术价值和应用价值。

亮点与创新
本文的亮点在于将苏珊·巴斯奈特的文化翻译观应用于中华典籍英译研究,深入分析了理雅各在标题翻译、哲学概念翻译以及修辞手法翻译中的处理方式。本文的创新之处在于通过具体译例揭示了文化翻译的复杂性,并为中华典籍英译提供了切实可行的翻译策略。此外,本文还强调了文化功能对等在翻译中的重要性,为未来的翻译研究提供了新的视角。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com