学术研究报告:家庭互动中的不礼貌现象在翻译中的呈现——以《玻璃动物园》两个希腊语译本为例
一、 研究作者、机构与发表信息 本研究报告基于Aristea Rigalou(隶属于希腊雅典国立和卡波迪斯特里安大学)的研究成果。该研究以论文形式发表,题为“Blaming, critique and irritation in the family through translation”。论文发表于John Benjamins出版公司的学术期刊 Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 第6卷第1期(2020年),页码为26-44。
二、 学术背景与研究目的 本研究属于跨学科研究领域,主要结合了语用学(Pragmatics)中的(不)礼貌理论((Im)politeness Theory) 与翻译研究(Translation Studies)。研究的背景在于,尽管不礼貌现象在人际互动研究中日益受到重视,但将其系统应用于翻译研究,尤其是舞台剧翻译的分析,尚不充分。同时,针对希腊语语境下不礼貌现象的实证研究也相对缺乏。
研究的核心目标有两点:其一,提升学界对不礼貌研究如何启发和丰富翻译研究与翻译实践的认识;其二,通过引入舞台剧翻译这一特殊类型的语料,拓宽不礼貌理论的研究范围。具体而言,本研究旨在通过分析田纳西·威廉斯(Tennessee Williams)的经典戏剧《玻璃动物园》(*The Glass Menagerie*)及其两个不同时代的希腊语译本,探究以下问题:1)译者如何在家庭互动场景中处理不礼貌言语行为?2)两位译者因所处的时代背景不同,其处理方式有何差异?3)当代希腊语观众对译本中不礼貌程度的感知与偏好如何?研究旨在揭示翻译如何反映并重塑家庭关系中的冲突动态,以及时代变迁如何影响对亲密关系中不礼貌言语的接受度。
三、 研究流程与方法详述 本研究采用了定性分析与实证调查相结合的方法,具体流程如下:
1. 研究材料选择与模型构建: * 研究对象: 研究选取了田纳西·威廉斯于1944年创作的英文戏剧《玻璃动物园》作为源文本(Source Text, ST)。并选取了该剧的两个希腊语译本作为目标文本(Target Text, TT)进行对比分析。这两个译本分别是:Nikos Spanias于1946年(1987年再版)翻译的《Γυάλινος Κόσμος》(简称TTA),以及Errikos Belies于2001年(2014年再版)翻译的《Ο Γυάλινος Κόσμος》(简称TTB)。选择这两个译本的关键在于它们之间存在显著的“年代间隔”(chronological gap),分别代表了希腊战后初期(1946年,正值希腊内战开端,社会审查严格)和21世纪初(2001年)的翻译实践与文化语境。 * 分析框架: 研究采用了Maria D. García-Pastor于2008年提出的面子加剧策略模型(Model of Face-Aggravating Strategies) 作为核心分析工具。该模型将不礼貌策略分为两大类:积极面子加剧策略(Positive Face-Oriented Strategies) (如表达对听话人及其观点、行为的厌恶与不同意、讽刺、贬低、否认群体内身份等)和消极面子加剧策略(Negative Face-Oriented Strategies) (如强调对方未遵守规则、增加强加程度、挑战、恐吓等)。此模型为系统识别和比较两个译本中不礼貌言语的实现方式提供了清晰、可操作的分类标准。
2. 语料分析与识别: * 研究聚焦: 研究者从剧本中筛选出家庭成员(主要是母亲阿曼达与儿子汤姆)之间充满冲突的对话片段,重点关注三类言语行为:指责(Blaming)、批评(Critique)和恼怒(Irritation)。这些片段是家庭内部紧张关系和权力动态的集中体现。 * 对比分析: 对每一个选定的英文原文片段,研究者将其与两个希腊语译本(TTA和TTB)进行细致的逐句对比。分析的重点在于识别译文中使用了哪些具体的面子加剧策略,并比较两个译本在策略使用的强度、直接性和丰富性上的差异。例如,分析译者是通过词汇选择(如使用更冒犯性的词语)、句法结构(如使用更直接的指责句式)还是语用手段(如增加讽刺语气)来强化或弱化原文中的冲突感。
3. 实证数据收集(主位视角调查): * 为了从“主位视角(Emic Perspective)”——即母语者的内在文化感知——验证分析结果,并了解当代观众对不礼貌译文的接受度,研究者设计了一份问卷。 * 调查对象: 问卷发放给10名希腊语母语者,他们同时精通英语,并且是语言文学专业的大学毕业生。选择此类受访者是为了确保他们对戏剧文本有一定的熟悉度和分析能力。 * 问卷结构: 问卷分为两个部分。 * 第一部分: 向受访者呈现成对的希腊语译文(来自TTA和TTB,但隐去了版本标识并打乱顺序,以避免偏见),要求他们判断在每一对中,哪一个版本里说话者(如汤姆或阿曼达)的指责更具体、批评更具攻击性、或显得更恼怒/愤慨,并简要说明理由。问卷共涉及10个对话实例(涵盖上述三类言语行为),每个实例都附有剧情和场景的简要说明,以确保受访者能在语境中理解。 * 第二部分: 从第一部分中选取4个关键实例,询问受访者如果他们要为一出面向当代希腊观众的舞台演出翻译该剧,会更倾向于使用哪个版本来确保互动交流的力度,并解释原因。 * 数据收集方式: 通过问卷收集受访者的定性判断和解释性评论。
4. 数据分析与整合: * 研究者将基于García-Pastor模型进行的文本分析结果(客位视角,Etic Perspective)与问卷收集的受访者评价(主位视角)进行整合与比对。 * 分析重点在于:1)文本分析显示TTB是否确实比TTA使用了更多、更强化的面子加剧策略;2)受访者的主观评价是否与文本分析的结果一致,即是否也认为TTB的译文在表达冲突时更直接、更具攻击性;3)受访者作为潜在观众,是否更偏好攻击性更强的TTB译文,并探究其背后的原因(如是否认为这更符合当代家庭互动模式或戏剧效果需求)。
四、 主要研究结果详述 研究结果清晰显示了两个译本在处理不礼貌言语行为上的系统性差异,并且问卷调查结果有力地支持了文本分析的发现。
1. 文本分析结果:TTB译本展现出更强烈、更具体的不礼貌策略运用。 通过对10个关键实例的详细分析,研究发现Errikos Belies的2001年译本(TTB)在传达人物间冲突时,比Nikos Spanias的1946年译本(TTA)更频繁、更显著地使用了García-Pastor模型中的多种面子加剧策略,使得人物间的攻击性更直接、情感张力更强烈。 * 在“指责”方面: 例如,当汤姆抱怨母亲总是在吃饭时指导他时,TTB译为“你甚至不让我享受一口饭”(you don’t even let me enjoy a bite),通过改变主语(将“我没享受”变为“你不让我享受”)和使用指示代词“这些”(these constant remarks),明确将责任归咎于母亲,并贬低其言论的价值,属于积极的正面子攻击。而TTA的翻译则相对间接。当阿曼达禁止汤姆用“跛子”一词形容妹妹时,TTB使用了语气更强的“我已禁止你说”(I have forbidden you),相比TTA的“我不允许”(I don‘t allow),增加了强加程度并暗含威胁,属于消极的负面子攻击。 * 在“批评与冒犯性语言”方面: TTB多次通过使用更具评判性和贬义的词汇来强化攻击性。例如,形容汤姆“不擅交际”(unsociable)比TTA的“冷漠”(cold)更具负面色彩;形容阿曼达的朋友“把一切都安排得很好”(was settled well)比TTA中性的“继承”(inherited)带有讽刺和贬低意味。TTB还通过添加固定表达(如“你都等不及要…” you look forward to)或使用更具冒犯性的动词(如“闲逛” hang about),来暗示人物行为的不当或失控。 * 在“表达恼怒与愤慨”方面: TTB通过使用惯用语和反问句式,更生动地传达了人物的不耐烦和讽刺。例如,汤姆对母亲重复提问的回答,在TTB中是“你听到的就是那样”(It‘s what you heard),暗示母亲理解能力有问题,从而贬低其重要性;而在TTA中仅是简单的重复“年轻客人”(a young guest)。 * 策略使用总结: 研究将每个实例中识别出的主要面子加剧策略制表对比,结果显示TTB在绝大多数实例中都比TTA更明显地运用了诸如“表达厌恶与不同意”、“讽刺”、“贬低”、“否认群体内身份”、“强调规则未遵守”、“增加强加程度”等策略。这表明TTB译者有意或无意地通过语言选择,将家庭内部的冲突戏剧化、尖锐化。
2. 问卷调查结果:当代希腊语观众显著偏好攻击性更强的TTB译本。 问卷结果与文本分析高度吻合,并提供了来自文化内部的感知证据。 * 第一部分(识别攻击性): 在10个实例的判断中,绝大多数受访者(通常是8-10人)一致认为TTB译文在表达指责、批评和恼怒时更加直接、更具攻击性。他们给出的理由包括TTB使用了更强烈的动词、更针对个人的代词、更具评判性的形容词以及更能传达不耐烦语气的句式和惯用语。 * 第二部分(偏好选择): 在询问作为当代舞台演出译本应选用哪个版本时,受访者几乎压倒性地选择了TTB(四个实例的偏好选择分别为9/10, 10⁄10, 10⁄10, 10/10)。他们普遍认为TTB的译文更具戏剧效果,能使人物关系更紧张、对话更自然、更能吸引和保持观众的注意力。多位受访者提到,这种直接和冲突性的交流在亲密的家庭关系中是可以理解甚至预期的。
3. 结果间的逻辑关系与对结论的支持: 文本分析客观证明了TTB译本在语言层面使用了更多、更强的不礼貌策略。问卷调查则从受众接受的主观层面证实了:第一,当代希腊语使用者能够敏锐地感知到这种不礼貌程度的差异;第二,他们更倾向于接受甚至偏爱这种更具冲突性的翻译呈现方式。这两部分结果相互印证,共同指向一个核心发现:与1946年的译本相比,2001年的译本在呈现家庭内部不礼貌互动时更为直接和强化,而这种强化处理方式更符合当代希腊语观众对于戏剧张力和家庭关系真实性的期待。 这为进一步探讨时代变迁对不礼貌言语规范的影响提供了实证依据。
五、 研究结论与价值 本研究得出以下主要结论: 1. 翻译作为不礼貌研究的语料库: 舞台剧翻译,特别是同一作品的不同年代译本,为研究(不)礼貌现象的历时变化和跨文化/文化内(intra-cultural)差异提供了丰富而可控的语料。它允许研究者在相对稳定的源文本语境下,观察目标语文化规范和译者选择如何影响不礼貌言语的呈现。 2. 时代变迁的影响: 两个译本间的差异部分归因于其产生的时代背景。1946年的希腊社会处于内战初期,面临经济危机和严格的戏剧审查制度,这可能促使译者Nikos Spanias在呈现家庭冲突时采取相对克制、间接的策略。而2001年的译本则出现在一个更为开放的社会文化环境中,译者Errikos Belies可以更自由、更直接地展现人物间的尖锐对抗。 3. 亲密关系与不礼貌的关联: 问卷调查结果强烈支持了不礼貌研究中的一个观点,即亲密关系(如家庭成员之间)可能允许甚至容纳更高程度的不礼貌言语。当代希腊观众认为TTB中更直接、更具攻击性的对话反而更真实、更有戏剧效果,这表明他们认可亲密关系中的冲突表达可以更为直白。 4. 语用学对翻译实践的启发性: 本研究证明了语用学理论,特别是(不)礼貌理论,能为翻译实践提供有价值的分析工具。译者可以借助此类理论,更细致地理解和处理原文中的人际关系动态,并在译文中做出更贴合目标语文化语境和时代接受的抉择。
六、 研究亮点 1. 跨学科方法的创新应用: 本研究成功地将语用学的(不)礼貌理论系统、深入地应用于翻译文本的对比分析,为两个学科搭建了富有成果的对话桥梁。 2. 研究设计的双重验证: 结合了文本的客位分析和受众的主位问卷调查,使得研究发现既有客观的语言学证据支持,又有主观的文化感知数据印证,增强了结论的说服力。 3. 历时视角的引入: 通过选取两个年代间隔超过五十年的译本进行文化内比较,研究揭示了社会历史语境(如审查制度、社会规范)对翻译中不礼貌言语重构的潜在影响,为翻译社会学和历时语用学研究提供了案例。 4. 聚焦特定互动领域: 研究将分析焦点集中于家庭内部的冲突性对话,这一场景是不礼貌现象研究的关键领域,使得分析更具深度和针对性。 5. 对希腊语语境研究的贡献: 研究回应了学界对非英语语言(不)礼貌现象研究不足的呼吁,为希腊语语境下的相关研究提供了实证数据和分析范例。
七、 其他有价值的内容 研究在讨论部分也坦诚地指出了García-Pastor模型在应用中的一些局限性,例如某些策略(如“使用攻击性双关”)在所选语料中并未出现,且积极面子与消极面子攻击策略在实际实例中有时存在重叠。这提示了模型可能需要根据具体文化语境和语料类型进行调整。此外,研究者建议未来可以进行更大规模的受众调查,或对比更多不同时期的译本,以进一步验证和深化本研究的发现。研究附录中提供的问卷样本,也为后续类似实证研究提供了可参考的工具。