分享自:

女性主义翻译视角下《红楼梦》麦克休英译本探析

期刊:《中国文化研究》DOI:10.15990/j.cnki.cn11-3306/g2.2019.02.035

这篇文档属于类型b,即一篇学术论文,但不是单一原创研究的报告,而是一篇从女性主义翻译视角分析《红楼梦》麦克休英译本的研究论文。以下是对该论文的学术报告:

作者与出版信息
本文作者为岑群霞,来自浙江财经大学外国语学院,论文发表于《中国文化研究》2019年夏之卷。论文题目为《女性主义翻译视角下《红楼梦》麦克休英译本探析》。

论文主题
本文从女性主义翻译视角出发,分析了1958年由Florence和Isabel McHugh姐妹翻译的《红楼梦》英译本。作者通过考察麦克休译本中采用的女性主义翻译策略,探讨了该译本如何再现并增强了《红楼梦》原文中的女性主义色彩,从而提升了译本的价值。

主要观点与论据
1. 麦克休译本的特殊性
麦克休译本是《红楼梦》英译史上的重要版本之一,尤其在英美流传广泛,但在国内却较少为人所知。该译本的特殊之处在于它是根据库恩(Kuhn)的德译本转译而来。库恩译本虽然删节较多,但保留了《红楼梦》的主要情节和女性主义色彩,麦克休译本在此基础上进一步突出了女性主义主题。本文指出,麦克休姐妹作为女性译者,在翻译过程中有意或无意地采用了女性主义翻译策略,如增补、加前言、“劫持”(删节、改写)和再现等,使得译本中的女性主义色彩更加鲜明。

  1. 女性主义翻译理论的背景
    本文简要介绍了女性主义翻译理论的背景。女性主义翻译理论起源于20世纪90年代,受到后结构主义和解构主义的影响,强调译者的主体性和女性主义立场。女性主义翻译家如Flotow、Godard和Simon等人提出了多种翻译策略,包括增补、加前言脚注和“劫持”等,旨在通过翻译使女性形象在文本中显现,并为女性发声。本文认为,麦克休译本的翻译实践与这些女性主义翻译策略高度契合。

  2. 麦克休译本中的女性主义翻译策略
    本文详细分析了麦克休译本中采用的女性主义翻译策略,具体包括以下四个方面:

    • 再现策略:麦克休译本保留了《红楼梦》原文中的女性主义内容,尤其是宝黛爱情主线。例如,译本中保留了宝玉的“女儿是水作的骨肉,男人是泥作的骨肉”等女性主义言论,并通过细节和言辞重塑了爱情故事,突显了女性角色的自主性和情感表达。
    • 增补策略:译本通过增补语言形式(如动词、形容词、副词、从句等)和译者评论,进一步强化了女性主义主题。例如,在描述黛玉初见宝玉的场景时,译本增补了“most pleasantly”等词语,使黛玉的情感表达更加直接和强烈,符合女性主义倡导的勇敢追求爱情的理念。
    • 加前言脚注:麦克休译本在前言中明确表示,男名采用音译,女名采用意译,目的是突显女性形象。例如,黛玉的译名为“Black Jade”,宝钗为“Precious Clasp”,这些译名不仅传达了原文的寓意,还突出了女性角色的性格和命运。
    • “劫持”策略:译本通过删节和改写,删除了与女性主义无关或相左的内容。例如,译本删除了李纨的传统妇女形象描述,突显了现代女性独立自主的特质。此外,译本还通过改写使受屈的女性角色发声,如将香菱的身份译为“slave”,突显了其卑贱地位。
  3. 译本的价值与意义
    本文认为,麦克休译本通过女性主义翻译策略,成功再现并增强了《红楼梦》原文中的女性主义色彩,提升了译本的价值。这不仅为《红楼梦》的英译研究提供了新的视角,也为女性主义翻译理论提供了实践案例。此外,麦克休译本在英美流传广泛,有助于西方读者更好地理解《红楼梦》中的女性主义思想。

论文的意义与价值
本文从女性主义翻译视角出发,深入分析了麦克休译本的翻译策略及其对《红楼梦》女性主义主题的再现与增强。论文的贡献主要体现在以下几个方面:
- 为《红楼梦》的英译研究提供了新的视角,丰富了《红楼梦》翻译研究的内容。
- 通过具体案例分析,验证了女性主义翻译理论在实践中的可行性和有效性。
- 为女性主义翻译理论提供了重要的实践案例,有助于推动该理论的进一步发展。
- 通过突显麦克休译本中的女性主义色彩,有助于西方读者更好地理解《红楼梦》中的女性主义思想,促进中西文化交流。

亮点与创新
本文的亮点在于将女性主义翻译理论与《红楼梦》的英译研究相结合,提出了新的研究视角。此外,本文通过具体案例分析,详细探讨了麦克休译本中的女性主义翻译策略,为女性主义翻译理论提供了重要的实践支持。论文的创新之处在于突显了麦克休译本在《红楼梦》英译史上的特殊地位,尤其是在女性主义主题再现方面的贡献。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com