学术研究报告:中国英语使用者如何通过扩展性重叠话语管理人际关系?
作者及发表信息
本研究由美国威斯康星大学麦迪逊分校亚洲语言与文化系的Weihua Zhu(朱卫华)主导,发表于2017年的期刊 *Multilingua*(第36卷第2期,181-204页)。研究聚焦中国英语学习者在“英语角”(English Corner)这一特定社区实践中,如何通过扩展性重叠话语(extended concurrent speech)实现人际关系(rapport)管理。
研究领域与动机
本研究属于社会语言学(sociolinguistics)与语用学(pragmatics)交叉领域,尤其关注跨文化交际中非母语者的会话策略。传统会话分析(Conversation Analysis, CA)认为,重叠话语(overlapping talk)超过三个音节即属罕见且不恰当(Schegloff 2000),而话题转换(topic switching)或抢占话轮(floor taking)常被视为“不礼貌”(Goldberg 1990)。然而,朱卫华发现,中国英语学习者在非正式语境(如英语角)中频繁使用扩展性重叠话语(定义为超过三个单词的重叠),且这种行为可能具有积极的社交功能。
理论框架
研究结合了Spencer-Oatey的“人际关系管理模型”(rapport management model)和Wenger的“实践社区理论”(community of practice theory)。前者从面子(face)、社交权利(sociality rights)和互动目标(interactional wants)三个维度分析人际关系的构建;后者强调实践社区成员通过共同参与活动形成独特的交际规范。
研究目标
1. 验证扩展性重叠话语在英语角中是否被用作人际关系管理的资源;
2. 分析其具体功能(如维护面子、增强关系或潜在威胁面子);
3. 探讨行为背后的动机(如身份协商、权利主张或语境 informal 性)。
数据收集
1. 自然会话语料:
- 样本来源:中国东南部某城市两个非组织化英语角,2008-2009年录制49小时会话。
- 参与者:涵盖不同性别、年龄、职业及英语水平的成员,彼此无亲属或权力关系,多数为临时社交关系。
- 录制方式:通过熟人引介降低“观察者悖论”(observer’s paradox),确保会话自然性。
分析方法
采用互动社会语言学方法(interactional sociolinguistic methods),结合以下步骤:
1. 转录与编码:识别扩展性重叠话语(超过三个单词且非自然话轮转换点);
2. 分类:分为话轮抢占(floor-taking)、话题转换(topic-switching)及其他;
3. 语境化分析:结合非语言线索(如微笑、凝视)及访谈反馈,判断行为的功能(面子维护、增强或潜在威胁)。
面子维护行为(Face-maintaining acts)
面子增强行为(Face-enhancing acts)
潜在面子威胁行为(Face-threatening acts)
核心结论
扩展性重叠话语在英语角中被策略性用于:
1. 维护或增强人际关系:通过共情、身份协商或目标协同;
2. 挑战传统会话规范:证明“不礼貌”行为在特定语境中可能具有积极功能。
学术价值
1. 补充了非母语者英语交际的研究空白,揭示语境对语用规则的重构作用;
2. 验证了Spencer-Oatey模型在非西方语境中的适用性,强调“权利”与“目标”对面子管理的动态影响。
应用价值
为跨文化交际培训提供启示:需关注学习者母语文化中的会话策略,而非简单套用母语者规范。
其他价值
研究呼吁未来关注:
- 中国英语学习者在正式场合的会话策略;
- 母语(汉语)与二语(英语)话轮管理模式的对比。
(报告字数:约2000字)