分享自:

翻译规范:遵循抑或超越——宇文所安《文心雕龙》英译本的启示

期刊:外语学刊DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2022.04.011

这篇文档属于类型b,是一篇学术论文,探讨了宇文所安(Stephen Owen)翻译《文心雕龙》的翻译规范问题,并分析了其翻译策略对典籍英译的启示。以下是对该文档的详细报告:

作者及机构
本文由胡作友和戴林杉共同撰写,分别来自合肥工业大学外国语学院和安徽省淮南市淮河中学。文章发表于《外语学刊》(Foreign Language Research)2022年第4期。

主题
本文从翻译规范的角度,探讨了宇文所安翻译《文心雕龙》的成功之处,重点分析了其在遵循与超越翻译规范之间的平衡,并总结了对中国典籍英译的启示。

主要观点及论据
1. 翻译规范的定义与演变
翻译规范是译者群体普遍认可并遵守的价值观,用于规范翻译行为。早期的翻译规范强调用词精准和形式对等,后来逐渐转向描述性。图里(Gideon Toury)和切斯特曼(Andrew Chesterman)是翻译规范研究的代表性人物。图里将翻译规范分为预备规范、起始规范和操作规范,而切斯特曼则从翻译过程和结果的角度,将翻译规范分为专业规范和期待规范。专业规范包括责任规范、交际规范和关系规范,期待规范则强调译本应符合目的语读者的期待。翻译规范的价值在于为翻译活动提供参考,并规范特定行为。

  1. 宇文所安对翻译规范的遵守
    宇文所安在翻译《文心雕龙》时,既遵循了翻译规范,又超越了翻译规范。他通过变通手段弥合语言文化差异,增强译文的可接受性,同时通过意识形态的介入操纵文本,发挥译者主体性,引入源语异质文化,丰富目的语文化的内涵。具体而言,宇文所安在翻译过程中注重照顾读者需求,落实期待规范。他将读者分为普通读者和专业学者,前者带有传统化期待,后者带有陌生化期待。宇文所安通过选择适合的篇章和术语翻译,既满足了专业学者的期待,又为普通读者提供了新鲜的文化视角。此外,他还遵循了专业规范,特别是在术语翻译上,采用直译和音译方法,忠实再现原文特色,并通过注释和评注补充说明,力求达到形式与意义的“最佳”相似性。

  2. 宇文所安对翻译规范的超越
    宇文所安在翻译《文心雕龙》时,不仅遵循了翻译规范,还大胆创新,尤其是在处理文化背景时,采用了异化翻译策略。例如,他将《神思》中的“神”译为“spirit”,尽管这种翻译在西方读者看来可能生硬,但却保护了中国文化的初始面貌。宇文所安在篇名翻译上也采用直译方法,注重保留原文特色,尽管这可能不符合普通读者的期待,但却满足了专业读者的陌生化期待。此外,宇文所安还通过文本细读和背景知识的引入,为读者营造了一个完整的阅读环境,使其能够更好地理解中国文论的思想和文化内涵。

  3. 宇文所安对中国典籍英译的启示
    宇文所安的翻译实践表明,中国典籍英译不应简单复制,而应追求创造性的重构。翻译既要传达中国文化的思想,又要融合目的语读者的期待视野,在强调东方异质文化差异性的同时,纳入西方的旨趣,以达到和而不同。宇文所安通过异化翻译策略,打破了文化霸权的壁障,维护了中国文化的精妙和世界文化的多样性。他的翻译实践为中国典籍英译提供了新的视角,即在遵循翻译规范的同时,大胆超越规范,发挥译者的主体性,丰富目的语文化的内涵。

意义与价值
本文通过分析宇文所安翻译《文心雕龙》的翻译规范,揭示了中国典籍英译的复杂性和挑战性。宇文所安的翻译实践不仅为翻译研究提供了新的理论视角,也为中国典籍的国际化传播提供了实践指导。他的翻译策略强调在遵循与超越翻译规范之间找到平衡,既尊重源语文化,又满足目的语读者的需求,为中国文化走出去开辟了新的道路。本文的研究对于推动中西文论对话、促进文化交流具有重要意义。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com