学术报告:功能对等理论视角下的中国散文翻译方法——以张培基《野草》英译本为例
作者及发表信息
本研究的作者为Xiaopei Yang与Cun Gao,均来自中国天津商业大学(Tianjin University of Commerce)。论文发表于2020年11月的开放获取期刊《Open Access Library Journal》(第7卷,文章编号e6956),DOI为10.4236/oalib.1106956。
学术背景与研究目标
中国现代散文是中国文学与文化的重要组成部分,其形式灵活、语言凝练、情感丰富,但英译过程中如何保留这些特质成为翻译领域的难点。本研究以尤金·奈达(Eugene Nida)的“功能对等理论”(Functional Equivalence Theory)为框架,探讨散文翻译的策略。该理论强调译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应一致,追求意义与风格的双重对等。研究选取张培基翻译的鲁迅散文《野草》为案例,旨在验证功能对等理论在散文翻译中的适用性,并为同类文本的翻译提供方法论参考。
研究流程与分析方法
1. 理论框架构建
研究首先梳理了奈达功能对等理论的核心内容,包括四个层次的对等:词汇层(lexical level)、句法层(syntactic level)、语篇层(textual level)和文体层(stylistic level)。理论指出,翻译需优先传递意义,其次保留风格,并区分“最小对等”(读者理解译文)与“最大对等”(读者与原文读者感受一致)两个层级。
文本选择与特征分析
《野草》是中国现代散文的代表作,语言兼具哲理性与革命性,特点包括:
案例分析方法
研究从词汇和句法两个层面展开具体分析:
主要研究结果
1. 词汇层对等
张培基的译本通过精准选词实现了原文情感与哲理的传递。例如,“长期抗战的力”译为“a force that will forever remain militant”,既保留“抗战”的革命隐喻,又通过“militant”一词呼应英语读者的文化认知。
句法层对等
研究显示,汉语散文的“形散神聚”特性需通过句法重构实现。例如,原文中描述野草生长过程的并列短句,在译文中被整合为复合句,通过连接词“while”和“no matter how”体现逻辑关系,同时保留原文的坚韧精神。
文体风格再现
译本成功还原了《野草》的革命性与哲理性。如“瓦砾中的种子”一段,通过增译“to meet with obstruction means to temper itself”,明确点出“阻力即磨练”的隐含主题,使英文读者能像中文读者一样领悟文本的深层寓意。
结论与价值
本研究证实,功能对等理论能有效指导中国现代散文的英译,尤其在处理文化负载词与复杂句式时具有优势。其科学价值在于:
1. 为散文翻译提供了系统的理论框架与实践路径;
2. 揭示了汉英语言差异下“神似”优于“形似”的翻译原则;
3. 通过个案分析,为其他革命文学或哲理散文的翻译提供参考。
研究亮点
1. 方法论创新:首次将功能对等理论系统应用于中国现代散文翻译研究,弥补了该领域理论应用的空白。
2. 文本特殊性:《野草》兼具文学性与革命性,其翻译策略对同类文本(如鲁迅其他散文)具有示范意义。
3. 跨文化视角:研究强调译者需平衡原文文化内涵与目标语读者接受度,如“抗战”一词的隐喻转换。
局限性与未来方向
作者指出,本研究仅聚焦单一文本,未来可扩展至更多散文类型(如抒情散文、游记);此外,功能对等理论并非万能,需结合其他理论(如文化适应理论)以应对更复杂的翻译场景。附录部分提供了中英文摘要与关键词,便于国际学界检索与引用。
参考文献
论文引用了奈达的经典著作(如《语言与文化:翻译的语境》)及中国学者(如高健、刘士聪)的散文翻译研究,体现了中外理论的融合。案例均来自张培基《英译中国现代散文选》,译本权威性为分析提供了可靠基础。