这篇文档属于类型a(单一原创研究报告),以下是针对该研究的学术报告:
本研究由Haidee Kruger(麦考瑞大学)和Bertus van Rooy(西北大学)合作完成,发表于期刊English World-Wide(2018年,第39卷第2期)。
科学领域:本研究属于语料库语言学与社会语言学交叉领域,聚焦于英语变体(varieties of English)的语域(register)变异分析。
研究背景:
- 已有研究表明,英语的母语变体(native varieties)、非母语变体(non-native varieties)及翻译英语(translated English)在语域特征上存在差异,但多数研究仅关注少量语言特征或有限变体,缺乏系统性比较。
- 语言接触(language contact)是英语变体形成的关键因素,可能影响语域的实现方式,但此前研究未充分探讨接触变体(如后殖民英语、外语使用英语、翻译文本)的语域模式。
研究目标:
- 通过多维分析法(Multidimensional Analysis, MD),比较16种英语变体(包括母语、非母语及翻译变体)的书面语域特征。
- 检验语言接触是否导致语域变异的共性模式,例如形式化(formality)增强、参与性(involvement)降低或简化(simplification)倾向。
研究对象与语料库:
- 采用国际英语语料库(ICE)或ICE设计相似的语料库,确保语域采样的可比性。
- 涵盖16种英语变体,分组如下:
1. 母语变体:低接触(如英国英语ICE-GB)、中接触(如美国、澳大利亚英语)、高接触(如爱尔兰、南非英语)。
2. 非母语变体:按Schneider(2007)动态模型分阶段,包括非洲(如尼日利亚英语)、亚洲(如印度英语)及进阶变体(如新加坡英语)。
3. 翻译变体:南非荷兰语译入英语的文本。
分析方法:
1. 多维分析(MD):
- 基于Biber(1988)的67项语言特征,通过因子分析(factor analysis)提取变异维度。
- 使用Multidimensional Analysis Tagger(Nini, 2014)自动计算特征频率并进行标准化。
2. 回归模型:
- 以语域和变体为预测变量,检验其对各维度得分的影响。
- 采用贝叶斯信息准则(BIC)选择最优模型,避免过拟合。
数据处理:
- 通过R语言完成统计分析,利用effects包可视化结果。
提取的四个维度:
1. 书面语域的非正式性(Informality in Written Registers):
- 高分组:非正式特征(如缩略词、省略连词that)在小说中最多,学术写作最少。
- 变体差异:非母语变体(尤其是亚洲和非洲早期阶段)及翻译文本显著避免非正式特征,支持“风险规避”假说。
2. 信息呈现方式(Elaborated vs. Integrated):
- 非母语变体(尤其亚洲)较少使用参与性特征(如第一人称代词),倾向信息密集表达。
3. 非现实性表达(Irrealis Narration):
- 教学文本中模态动词(如must, may)频率最高,但变体间差异无显著规律。
4. 引语复述(Speech Reporting):
- 非洲英语变体在新闻报道中高频使用引语结构,可能反映本地修辞风格。
核心发现:
- 语域效应强于变体效应:所有变体中,语域差异(如小说vs.学术写作)远大于变体间差异。
- 接触变体的共性:非母语变体和翻译文本普遍倾向形式化、低参与性,支持“双语处理认知负荷”和“规范导向”假说。
科学意义:
- 首次系统性验证语言接触对语域变异的独立影响,表明接触变体虽保留语域区分,但在形式化、信息密度等维度呈现共性偏移。
- 为翻译研究和二语写作提供新证据,例如翻译文本的“显化(explicitation)”倾向与非母语变体相似。
应用价值:
- 对英语教学的启示:非母语变体的语域特征可能反映学习者对规范形式的依赖,需针对性设计教学材料。
- 对语料库设计的改进建议:需纳入更多接触变体以全面捕捉英语多样性。
(报告总字数:约1,500字)