分享自:

人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究

期刊:外语教学与研究

这篇文档属于类型a,即报告了一项原创研究的学术论文。以下是该研究的详细学术报告:

主要作者及机构
本研究由广东外语外贸大学的卢植和孙娟共同完成,研究发表于2018年9月的《外语教学与研究》(foreign language teaching and research)期刊第50卷第5期。

学术背景
研究的主要科学领域为翻译学,特别是人工翻译(human translation)和译后编辑(post-editing)的认知加工过程。机器翻译的质量一直备受争议,因此学界开始关注译后编辑的研究。译后编辑的效率、准则、评估及认知努力等成为研究热点。然而,针对汉-英语言对的译后编辑与人工翻译的认知加工对比研究较少。本研究旨在通过眼动实验,探讨高水平译者和低水平译者在进行人工翻译和译后编辑时的认知加工差异,分析文本类型和译者水平对认知努力的影响。

研究流程
研究分为以下几个步骤:
1. 研究问题:提出了三个研究问题:1)汉-英语言对的译后编辑与人工翻译所耗费的认知努力有无差异?2)译者水平及文本类型是否影响人工翻译和译后编辑所需的认知努力?3)译后编辑与人工翻译在对原文理解和译文生成的认知努力的分配上有何不同?
2. 受试选择:30名受试(6男24女,平均年龄23.5岁)自愿参与实验。受试均为英语专业学生,母语为汉语,根据英语水平和翻译经验分为高、低两个水平组,每组各15人。高水平组为翻译专业研究生,低水平组为英语专业大三学生。
3. 实验材料:选取了经济、政治和文学三种类型的文本,每段任务平均包含75个汉字。每个受试需完成六段翻译或编辑任务(三段人工翻译,三段译后编辑)。
4. 实验设计:采用2×3×2的混合设计,任务类型(人工翻译、译后编辑)和文本类型(经济、政治、文学文本)为受试内因素,受试水平(高水平组、低水平组)为受试间因素。因变量为加工速度、瞳孔直径、注视点数和注视时长。
5. 实验程序:实验在安静无噪音的实验室内进行。受试在实验前填写调查问卷,主试介绍实验流程。使用Translog-II用户界面呈现实验材料并记录键盘活动,Tobii TX300眼动仪收集注视时长、注视点和瞳孔直径等数据。
6. 数据分析:采用三因素方差分析,对加工速度、瞳孔直径、注视点数和注视时长等数据进行分析,设置了合格标准以保证数据质量。

主要结果
1. 加工速度:译后编辑的加工速度(18字词/分钟)显著快于人工翻译(11字词/分钟)。文本类型的主效应显著,文学文本的加工速度最快,政治文本次之,经济文本最慢。受试水平的主效应不显著。
2. 瞳孔直径:人工翻译时的瞳孔直径(2.96 mm)显著大于译后编辑时的瞳孔直径(2.89 mm)。文本类型的主效应显著,经济文本的瞳孔直径最大,文学文本次之,政治文本最小。受试水平的主效应不显著。
3. 注视点数:译后编辑的注视点数(590.18)显著少于人工翻译(680.97)。文本类型主效应显著,经济文本的注视点数最多,政治文本次之,文学文本最少。
4. 注视时长:译后编辑时的注视时长(435.61ms)显著短于人工翻译(520.72ms)。受试水平的主效应边缘显著,研究生的注视时长短于本科生。文本类型主效应不显著。

结论
研究表明:1)译后编辑比人工翻译节省了认知努力,译者在进行译后编辑任务时速度更快,表现为注视点数减少、注视时长缩短以及瞳孔直径缩小;2)认知努力受文本类型的影响较大,受译者经验水平的影响较小;3)在译后编辑过程中,译者更多地关注译文区,目的是检查和纠正机器翻译错误,而在人工翻译过程中,译者耗费更多的认知努力来理解原文。

研究亮点
1. 重要发现:译后编辑显著减少了译者的认知努力,特别是在原文理解和译文生成方面。
2. 方法创新:结合眼动仪和键盘记录法,提供了实时的大脑活动数据,揭示了译者在翻译过程中的认知加工机制。
3. 研究对象的特殊性:首次针对汉-英语言对的译后编辑与人工翻译进行对比研究,填补了该领域的研究空白。

研究价值
本研究为翻译学领域提供了新的实证数据,特别是针对汉-英语言对的译后编辑研究。研究结果表明,译后编辑可以显著提高翻译效率,减少译者的认知负担,这为翻译实践和翻译教学提供了重要的理论依据。此外,研究还揭示了文本类型对翻译过程的影响,为未来翻译技术的改进和优化提供了参考。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com