这篇文档属于类型a,即报告了一项原创性研究。以下是针对该研究的学术报告:
作者:楊虹(お茶の水女子大学大学院 応用日本言語論講座)
期刊:言語文化と日本語教育30号
发表时间:未明确标注(推测为2000年代初期)
研究领域:社会语言学、跨文化交际、日语教育
背景知识:
1. 话题转换(Topic Shifting)是会话分析的核心议题,涉及会话参与者如何协作结束旧话题并引入新话题。
2. 现有研究(如West & Garcia 1988、村上・熊取谷1995)指出,日语母语者倾向于通过“协作式转换(Collaborative Shifting)”实现话题过渡,而汉语母语者常被日语母语者评价为“话题转换突兀”。
3. 此前研究多聚焦日语母语者或非汉语母语学习者,缺乏对中日接触场景中汉语母语者话题转换行为的系统性分析。
研究目标:
1. 比较中日母语者在日语会话中话题转换模式的差异;
2. 分析双方在话题转换策略(如结束策略、开始策略)上的使用频率差异;
3. 探讨差异背后的文化及语言能力因素,为日语教学提供实证依据。
研究对象:
- 14组对话(每组1名汉语母语者与1名日语母语者),均为初対面女性,汉语母语者为中高级日语水平(日语能力考试N1/N2持有者)。
- 数据来源:20分钟自由会话录音录像,话题未预设,共177次话题转换事件。
分析框架:
1. 话题转换模式分类(基于West & Garcia 1988和村上・熊取谷1995):
- 协作式转换:双方通过总结、评价、重复等策略共同结束话题;
- 单方式转换:仅一方使用结束策略;
- 无标记转换:对方使用结束策略但导入者未使用;
- 突発式转换:双方均未使用结束策略。
分析流程:
1. 文字转写与标注:按ターン(话轮)单位编码,标注非语言行为(如沉默、笑声);
2. 一致性检验:研究者与协作者独立划分话题段落,一致率达83%;
3. 量化统计:计算各策略使用频率及模式占比。
话题转换模式差异:
策略使用频率差异:
文化及能力因素:
科学价值:
1. 首次系统揭示了中日母语者在话题转换行为上的量化差异,弥补了接触场景研究的空白;
2. 验证了“协作性”作为日语会话核心特征的理论假设(如水谷修1979),并指出汉语母语者的“效率导向”风格可能引发跨文化误解。
应用价值:
1. 日语教学启示:需在高级阶段加强“话题协作终结策略”的显性教学(如通过角色扮演训练总结性表达);
2. 跨文化培训:建议双向培养敏感度,例如引导日语母语者理解汉语母语者的“无标记转换”并非无礼。
(注:文献引用及会话示例详见原文,此处从略。)
此报告基于楊虹的原创研究,为跨文化交际与日语教育领域提供了重要的实证依据。