分享自:

表达立场:中英文观点报告中的有效和认知立场标记的跨语言研究

期刊:journal of pragmaticsDOI:10.1016/j.pragma.2025.02.009

《表达立场:中英文观点报告中的实效与认知立场标记对比研究》学术报告

作者Yuan Wei(新西兰奥克兰大学)与Yi’na Wang(中国北京航空航天大学)于2025年在《Journal of Pragmatics》第240卷发表了一项关于中英文立场标记的对比研究。这项研究聚焦语言学中的语用学领域,旨在探究不同语言文化背景下,说话者如何通过实效立场(effective stance)和认知立场(epistemic stance)标记来表达对中医、针灸和疫苗等争议性话题的观点。

学术背景 研究基于Langacker(2009)提出的”实效控制”(effective control)与”认知控制”(epistemic control)理论框架,整合了Marín-Arrese(2015, 2017)关于认知性(epistemicity)和实效性(effectivity)的研究。实效立场关注对现实事件的控制和影响,如使用情态动词表达义务或能力;认知立场则涉及对现实的理解和概念化,如表达确定性或信息可信度。虽然欧洲语言中的立场标记研究已较充分,但中英文在此领域的对比研究仍属空白。该研究通过分析40份中英文口语和书面观点报告,揭示了两种语言在立场表达上的系统性差异及其文化动因。

研究流程与方法 研究设计包含五个关键步骤:

  1. 话题选择与材料准备 研究选取中医、针灸和疫苗三个具有文化敏感性的议题,基于维基百科和百度百科编辑双语文本作为刺激材料。10名英语母语者(平均年龄23岁)和10名汉语母语者参与实验,每位受试者自由选择话题后,需在7点李克特量表上表明支持程度。

  2. 语料收集 采用半结构化访谈方式收集数据。受试者先复述阅读材料,再回答”对此议题的看法”并即兴表达观点,全程录音。随后将口头观点转为书面文本。最终建成包含20份口语报告(中文115分钟/9358词,英文98分钟/7421词)和20份书面报告(中文2617词,英文4171词)的语料库。

  3. 标注体系开发 建立七类立场标记体系:

  • 实效立场:义务情态(deontic modality, deo)如”必须”;动力情态(dynamic modality, dyn)如”能”
  • 认知立场:认知情态(epistemic modality, em)如”可能”;认知态度(cognitive attitude, cga)如”我认为”;三类证据性标记:直接感知(direct-perceptual, dpe)、间接推断(indirect-inferential, iie)和间接转述(indirect-reportative, ire)
  1. 数据处理 中文文本使用R语言的”jiebaR”包进行分词处理,采用隐马尔可夫模型。两位研究者独立标注后计算Cohen’s kappa系数(0.92),显示高度一致性。通过卡方检验和对数似然比(log likelihood)分析频率差异。

  2. 多维度分析 从四个维度考察立场标记:

  • 分布特征:各标记类别的使用频率
  • 句法属性:在句首、句中、句末和插入语位置的分布
  • 主观性层级:按iie>em>cga>dpe>deo>dyn排序
  • 主体间性:区分包含性(说话者与受话者间)和排他性(涉及第三方)

主要发现 1. 语言类型差异 汉语母语者使用实效立场标记的频率显著高于英语(20.63‰ vs 10.44‰),尤其在口语中动力情态标记(dyn)超用41.07LL。英语母语者则在口语中更多使用认知立场标记(61.85‰ vs 52.04‰),特别是认知态度标记(cga)超用32.89LL。汉语偏好表达事件可控性(如”中医能延续至今”),英语侧重信息可信度(如”I think vaccines might be effective”)。

  1. 主观性表达 汉语呈现更高主观性,体现在:
  • 高频使用认知情态(em)和间接推断(iie)标记(如”其实”、”吧”)
  • 56.75LL更多采用隐含概念化主体的结构 英语则体现更强的排他性主体间性,惯用间接转述(ire)标记(如”it seems”)引入第三方观点
  1. 模态差异 口语比书面语展示更强主观性:
  • 认知情态(em)在中文口语中出现频率达27.25‰,是书面语的1.9倍
  • 英语口语中认知态度(cga)标记频率(28.84‰)是书面语的3.3倍 句法上,口语立场标记可出现在句首、句中、句末和插入语四个位置,书面语仅限句首和句中。
  1. 文化情感距离 汉语母语者对中医话题表现出显著文化亲近:
  • 80%选择中医/针灸话题,支持度平均2.7(疫苗为3.0)
  • 采用更多义务情态(deo)标记(如”中医需要发展”)表达文化责任感 英语母语者73%选择疫苗话题,对三个话题均保持中立态度(支持度2.0-2.85),倾向使用认知标记保持距离。

理论价值与应用 该研究通过创新性的多维度分析框架,证实了Langacker的”控制类型理论”在跨语言研究中的适用性,并发展出更具操作性的主观性测量指标。方法论上,首次将隐马尔可夫模型应用于汉语立场标记研究,开发出可复用的标注体系。

实践层面,研究结果对以下领域具有启示: 1. 跨文化沟通:解释中英学术写作、商务谈判中的立场表达差异 2. 语言教学:指导二语学习者掌握不同语体的立场策略 3. 公共卫生:为设计文化适配的健康传播方案提供依据 4. 自然语言处理:优化情感分析算法对隐性立场标记的识别

研究亮点 1. 首创中英文口语/书面语双模态对比研究设计 2. 开发包含7大类21小类的立场标记分类体系 3. 揭示文化情感距离对语言选择的调节作用 4. 发现汉语话题前置策略对主体间性的影响(如”疫苗的话,我感觉…“)

局限与展望 作者指出样本量较小(n=20)可能影响结论普适性。未来研究可扩大样本范围,纳入更多话题类型,并考察其他汉藏语系语言与印欧语言的对比。附录提供的标准化实验材料(中英文对照文本)为后续研究提供了可比性基础。

这项研究为理解语言、文化与认知的交互关系提供了新证据,其创新方法论对语用学、社会语言学和认知语言学均有重要参考价值。特别是关于汉语高主观性特征的发现,挑战了传统认为汉语”含蓄内敛”的刻板印象,揭示了其独特的互动性表达机制。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com