分享自:

小说中对话与叙事的跨语言对比研究

期刊:Languages in ContrastDOI:10.1075/lic.00019.oks

类型a:

这篇研究论文题为《dialogue vs. narrative in fiction: a cross-linguistic comparison》,由Signe Oksefjell Ebeling和Jarle Ebeling(挪威奥斯陆大学)完成,发表在期刊《Languages in Contrast》2020年的第20卷第2期。研究基于英语-挪威语平行语料库(English-Norwegian Parallel Corpus, ENPC),探讨了小说(fiction)中对话(dialogue)和叙述(narrative)作为两种不同语域(register)的语言特征,并分析其对英挪对比研究的潜在影响。

学术背景

研究领域涉及语料库对比分析(contrastive analysis)、语域变异(register variation)及小说文体研究。过去的研究多将小说视为单一语域,而本文作者认为小说内部存在明显的子语域差异,尤其是对话和叙述在语言特征上的区分可能影响跨语言对比的准确性。这一研究动机源于语料库语言学(corpus linguistics)和对比语言学(contrastive linguistics)近年对语域变异关注度的提升,但小说内部的语域划分尚未充分探讨。因此,本研究旨在:
1. 验证小说中对话与叙述是否为两种独立语域;
2. 分析两种子语域在英挪语言中的分布差异;
3. 通过案例研究(case studies)揭示此前未区分子语域的研究可能存在的偏差。

研究流程

  1. 语料处理与子语域划分

    • 研究基于ENPC的小说部分(20篇英语原文和19篇挪威语原文),区分对话(标记为直接引语或自由直接引语)与叙述(其他部分)。
    • 使用AntConc软件生成词频表(word lists)和n-grams(连续词序列),对比两类子语域的语言特征。
  2. 定量分析

    • 词频统计:计算对话与叙述的词汇分布比例,发现英语文本的对话比例(18.9%)高于挪威语(12.3%)。
    • n-grams分析:高频3-grams显示,对话偏好缩略形式(如I don’t)、第一人称代词和现在时,而叙述则多第三人称代词和过去时。挪威语的3-grams更依赖虚词det(对应英语it/there)。
  3. 定性案例研究

    • 存在句there:通过对比英语存在句(existential there-clauses)及其挪威语翻译,发现挪威语叙述中允许更多非存在动词(如komme “come”、stå “stand”)翻译there be结构,而对话中仅使用核心存在动词(være “be”、finnes “exist”)。
    • 动词see:区分感知(perception)与认知(cognition)两种用法。数据显示,英语对话中see的认知义占比更高(45.6%),而叙述中感知义更常见(46.3%);挪威语翻译时,感知义更倾向保留原词se(88.1%),认知义则多用其他动词(如skjønne “understand”)。

主要结果

  1. 子语域差异:对话与叙述在词汇、时态和代词使用上存在系统性差异,支持二者作为独立语域的理论划分。
  2. 跨语言对比偏差:此前研究(如Ebeling 2000和Øhman 2006)未区分子语域,可能导致结论偏向叙述主导的特征(如挪威语存在句动词选择的灵活性仅适用于叙述)。
  3. 翻译策略:挪威语对英语存在句和see的翻译因语域不同呈现规律性差异,说明子语域划分能提升对比研究的精确性。

结论与意义

  1. 理论价值:提出小说作为“混合语域”需细分研究,尤其在高频词和句法对比中。
  2. 方法论启示:未来对比研究应关注语域内部分异,避免因语料比例失衡(如挪威语对话占比更低)导致结论偏差。
  3. 应用价值:为翻译研究、文体分析和语料库设计提供新视角,例如通过子语域标记优化平行语料库的对比功能。

研究亮点

  1. 创新性方法:首次系统性将对话与叙述作为变量引入英挪对比研究,结合定量与定性分析。
  2. 颠覆性发现:揭示此前研究可能高估了挪威语存在句动词的通用灵活性(实际仅限叙述)。
  3. 跨学科应用:成果可延伸至叙事学、翻译研究及二语教学(如对比语法教学需区分语域)。

其他价值

研究呼吁更多语域内部分析(如学术文本的引言与结论差异),并展示了平行语料库在微观对比中的潜力。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com