分享自:

结构预测是否持续到多语言者的其他语言?来自跨语言结构启动在理解中的证据

期刊:bilingualism: language and cognitionDOI:https://doi.org/10.1017/s1366728922000888

多语言者跨语言结构启动的认知机制研究:来自理解过程的证据

一、研究团队与发表信息
本研究由Xuemei Chen(华南师范大学儿童青少年阅读与发展哲学社会科学实验室)、Suiping Wang(同单位)及Robert J. Hartsuiker(比利时根特大学实验心理学系)合作完成,发表于2023年2月的期刊 *Bilingualism: Language and Cognition*(剑桥大学出版社)。论文标题为《Do structure predictions persevere to multilinguals’ other languages? Evidence from cross-linguistic structural priming in comprehension》。


二、学术背景与研究目标
科学领域:本研究属于心理语言学与双语认知研究领域,聚焦于结构启动(structural priming)现象,即先前接触的句子结构会影响后续语言处理的结构选择。

研究背景
1. 现实需求:全球多语言者普遍存在(如广州的粤语-普通话-英语三语者),但其跨语言句法表征的共享机制尚不明确。
2. 理论争议:现有理论对多语言者的句法表征存在分歧:
- 共享句法账户(shared-syntax account)认为不同语言共享抽象句法表征;
- 分离句法账户(separate-syntax account)主张语言间存在独立但交互的句法表征;
- 隐性学习理论(implicit learning)提出结构预测由错误驱动的学习机制调控。
3. 研究空白:过去研究多关注产出(production)中的跨语言启动,而理解(comprehension)中的机制是否相同尚待验证。

研究目标
- 探究多语言者在理解过程中是否依赖共享句法表征进行结构预测;
- 检验语言相似性(粤语-普通话vs.英语-普通话)和词汇重叠(同源词vs.非同源词)对跨语言启动的影响;
- 区分隐性学习与残余激活理论对共享表征的解释力。


三、研究方法与流程
研究对象
- 144名粤语(L1)-普通话(L2)-英语(L3)三语者(实验1和实验2各72人),均具备高普通话熟练度(日常主要语言)和中等英语水平(雅思≥6.5或托福≥90)。

实验设计
采用视觉世界眼动追踪范式(visual-world eye-tracking),分为两个实验:
1. 实验1(不同动词)
- 刺激材料:48组三语(粤语/普通话/英语)双宾(DO)与介词宾(PO)结构句子,其中启动句与目标句动词不同
- 流程
1. 参与者朗读启动句(随机一种语言);
2. 聆听普通话目标句并观看对应图片,眼动仪记录注视点;
3. 分析注视接受者(DO预测)与主题(PO预测)的比例差异。
- 关键变量:启动结构(DO/PO)、启动语言(粤语/普通话/英语)、动词偏向(verb bias)。

  1. 实验2(同源动词)
    • 与实验1类似,但启动句与目标句使用同源翻译对等词(如粤语“留[lau]”-普通话“留[liu]”-英语“leave”)。

数据分析
- 时间窗口分析:聚焦动词窗口(1000ms)和NP1首音节窗口(550ms),计算注视接受者与主题的差异分数。
- 统计模型:使用线性混合模型(LME)分析启动结构、语言块和动词偏向的效应,辅以聚类置换检验(cluster-based permutation analysis)控制多重比较误差。


四、主要结果
1. 实验1(不同动词)
- 普通话内部启动:显著结构启动效应(DO启动后更多注视接受者,PO启动后更多注视主题,p < .05),支持抽象表征共享。
- 跨语言启动:粤语-普通话和英语-普通话均无显著启动效应,表明理解中的跨语言启动需词汇线索支持
- 动词偏向:未发现逆偏好启动(inverse preference priming),隐性学习理论未获支持。

  1. 实验2(同源动词)

    • 普通话内部启动:重复动词引发更强启动效应(p < .01),存在词汇增强效应(lexical boost)
    • 跨语言启动:仅粤语-普通话(同源词)显示显著启动(p < .001),英语-普通话(非同源词)无效应,表明同源词通过形式-意义重叠促进句法共享
  2. 联合分析

    • 同源词条件下启动效应更强且持续时间更长,验证了跨语言词汇增强的存在。

五、结论与意义
1. 理论贡献
- 支持词汇主义共享句法账户,即多语言者的句法表征共享需通过同源词的词汇链接实现,而非完全抽象的跨语言映射。
- 否定隐性学习理论在理解中的普适性,表明预测错误(prediction errors)不跨语言传递。

  1. 应用价值
    • 为多语言教育提供启示:强化同源词教学可促进跨语言句法正迁移。
    • 为临床语言康复(如双语失语症)提供干预靶点。

六、研究亮点
1. 方法创新:首次结合眼动追踪与跨语言启动范式,揭示理解中结构预测的实时动态。
2. 理论突破:明确词汇线索(尤其是同源词)在跨语言句法共享中的核心作用,调和了共享与分离账户的争议。
3. 样本特殊性:聚焦粤语-普通话-英语三语者,填补了东亚语言对认知机制研究的空白。


七、其他价值
- 公开实验材料与数据(OSF平台),促进可重复性研究;
- 提出发展性共享句法模型的修正:高熟练度语言间可通过同源词实现早期表征共享,而非完全依赖终极习得阶段。

(全文约2000字)

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com