分享自:

口译训练对第二语言语义整合的神经关联研究

期刊:quarterly journal of experimental psychologyDOI:10.1177/17470218211041842

该文档属于类型a,以下是根据要求生成的学术报告:


作者与机构
本研究的主要作者为Fei Zhong、Yanping Dong和Yaqiong Liu,分别来自西南财经大学商务外语学院、浙江大学语言学系和广东外语外贸大学英语语言文化学院。研究发表于2022年的《Quarterly Journal of Experimental Psychology》第75卷第1期。

学术背景
本研究属于认知心理学和语言处理领域,特别是第二语言语义整合(semantic integration)的神经机制研究。过去十年,研究者对翻译经验或翻译训练对认知控制的贡献表现出浓厚兴趣,许多研究表明翻译训练能够提升译者的执行功能(executive functions)。然而,关于翻译训练对语言处理本身的贡献,尤其是语义整合的影响,研究非常有限。本研究旨在通过探索翻译训练对第二语言语义整合的神经相关性,丰富这一领域的研究。

语义整合是语言理解的关键步骤,涉及将新接触词汇的语义信息整合到已有语境中。N400事件相关电位(event-related potential, ERP)被广泛用作语义整合的电生理标记。然而,句子语境可能会对最终词汇产生预测,从而影响N400反应。因此,N400不仅与整合过程相关,还与预测过程相关。本研究采用广义的语义整合定义,即结合新词汇的语义特征与语境及其预激活的语义特征。

研究流程
本研究分为以下几个步骤:

  1. 参与者招募与分组
    研究招募了96名来自中国某重点外语大学的英语专业大三学生,参与者均为右利手,视力正常或矫正至正常。根据参与者报告的翻译训练时长,将其分为两组:翻译训练较多组(more-IE,平均每周5.59小时)和翻译训练较少组(less-IE,平均每周3.17小时)。最终进入数据分析的参与者为83人,其余因不符合实验要求被排除。

  2. 实验设计与材料
    实验采用事件相关电位(ERP)范式,参与者阅读以三种类型词汇结尾的句子对:预期词汇(expected words)、相关语义违规词汇(related violations)和不相关语义违规词汇(unrelated violations)。这些词汇分别呈现于右视野或左视野。实验共包含132个基本句子对,每个句子对以不同词汇类型和视野呈现,最终形成6个列表,每个参与者随机分配一个列表。

  3. 实验程序
    实验分为两个阶段。第一阶段收集参与者的背景信息,包括第二语言熟练度、智商、工作记忆等。第二阶段进行ERP实验,参与者阅读句子对,句子以逐词方式呈现,每个词呈现300毫秒,间隔800毫秒。最终词汇呈现500毫秒,随后进入2000毫秒的试次间隔。为确保参与者认真阅读,部分句子对后加入判断任务。

  4. 数据记录与分析
    脑电图(EEG)数据通过64导电极帽记录,采样率为1000 Hz,带通滤波为0.05-100 Hz。离线分析中,数据首先重新参考至双侧乳突平均值,随后手动剔除肌电、漂移等伪迹。数据分段为1000毫秒的时段,包括100毫秒的刺激前基线。N400成分定义为360-550毫秒内的最负向波形,并在六个电极簇(左前、左中、左后、右前、右中、右后)上平均。

主要结果
1. N400幅值差异
在预期词汇条件下,翻译训练较多组的N400幅值显著小于翻译训练较少组,但在相关和不相关语义违规条件下,两组无显著差异。这表明翻译训练较多组在整合语义正确词汇时遇到的困难或成本更小。

  1. 语义违规差异的捕捉
    在右视野中,相关语义违规词汇的N400幅值显著小于不相关语义违规词汇,且这种差异在翻译训练较多组中分布更广(覆盖更多脑区)。这表明翻译训练较多组在捕捉语义违规差异方面表现更好。

结论
本研究发现翻译训练对第二语言语义整合有显著贡献。翻译训练较多组在预期词汇条件下表现出更小的N400幅值,且在右视野中更全面地捕捉了相关与不相关语义违规词汇的差异。这些结果为翻译训练对语义整合的神经相关提供了证据,支持了自适应控制假说(adaptive control hypothesis)的观点,即翻译训练作为一种高强度的双语环境,可能促进了语言控制过程的适应性。

研究亮点
1. 重要发现
本研究首次揭示了翻译训练对第二语言语义整合的神经相关性,表明翻译训练能够提升语义整合的效率和对语义违规的敏感性。

  1. 方法创新
    实验采用半视野范式(half visual field paradigm),有效分离了左右视野对语义整合的影响,为研究语义整合的神经机制提供了新视角。

  2. 研究对象特殊性
    研究比较了两组翻译训练时长不同的学生,为翻译训练对语言处理的影响提供了直接证据。

其他价值
本研究不仅丰富了翻译训练对语言处理影响的研究,还为语义整合的可塑性提供了新证据。未来研究可以进一步探索翻译训练与语义整合之间的因果关系,以及翻译训练对第一语言语义整合的影响。


这篇报告详细介绍了研究的背景、流程、结果和意义,为读者提供了全面的学术视角。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com