这篇文档属于类型a,即报告了一项单一原创研究。以下是基于文档内容的学术报告:
该研究的主要作者为David J. Cooper和Mahmoud Ezzamel。David J. Cooper来自加拿大阿尔伯塔大学商学院,Mahmoud Ezzamel则来自英国卡迪夫大学商学院和西班牙IE商学院。该研究发表于2013年,刊登在《Accounting, Organizations and Society》期刊上。
该研究的主要科学领域是管理会计与全球化。研究的背景是全球化作为现代世界的重要特征,跨国公司(Multinational Corporations, MNCs)通常被视为全球化的核心载体。然而,现有文献中对跨国公司的全面分析较少,尤其是从总部与本地单位之间关系的角度。研究的目的是探讨全球化话语在跨国公司中的角色,特别是绩效管理系统(Performance Measurement Systems, PMSs)如平衡计分卡(Balanced Scorecard, BSC)和关键绩效指标(Key Performance Indicators, KPIs)如何在全球化的背景下被翻译和定制,以及这些系统如何将全球化话语转化为实际的本地实践。
研究分为以下几个步骤:
数据收集:研究在2005年至2009年期间进行了97次半结构化访谈,访谈对象包括德国、英国、中国和日本的多个制造和销售单位。访谈内容涵盖了从工厂经理到操作员的不同层级员工。此外,研究还收集了大量的内部文件,如历史记录、组织结构和绩效报告,以及公开的年度报告和新闻报道。
数据分析:研究通过阅读和重新阅读访谈记录和文件,围绕全球化话语、绩效管理系统的翻译和定制等主题进行分析。研究者还结合了Said(1975/1997)的“权威”和“干扰”概念,探讨了全球化话语的传播与实践之间的差距。
案例研究:研究以一家名为“Megacorp”的跨国公司为案例,详细分析了其全球化话语的传播与实践。Megacorp在全球拥有超过100个国家的业务,员工人数达50万。研究重点分析了其电子部门的四个单位,分别位于英国和中国。
全球化话语的传播:研究通过分析Megacorp的年度报告、高管演讲和内部杂志,探讨了全球化话语如何在公司内部被传播和定制。研究发现,全球化话语的传播涉及“权威”和“干扰”的相互作用,即高层管理者通过权威发布全球化话语,而本地单位则通过干扰(如定制和翻译)将其转化为实际实践。
绩效管理系统的翻译与定制:研究详细分析了Megacorp如何通过平衡计分卡和关键绩效指标将全球化话语转化为具体的绩效目标。研究发现,尽管高层管理者试图通过绩效管理系统推动全球化,但本地单位在实施过程中往往会对其进行定制,导致全球化话语与实践之间存在差距。
全球化话语的传播:研究发现,Megacorp的高层管理者通过年度报告和内部杂志等渠道传播全球化话语,强调公司在全球市场中的领导地位。然而,本地单位在接收这些话语时,往往会对其进行定制,以适应本地市场的需求。
绩效管理系统的翻译与定制:研究显示,Megacorp通过平衡计分卡和关键绩效指标将全球化话语转化为具体的绩效目标。然而,本地单位在实施这些系统时,往往会对其进行定制,导致全球化话语与实践之间存在差距。例如,英国的销售单位将“Think Customer, Act Customer”话语转化为具体的客户满意度指标,而中国的制造单位则将其转化为生产效率指标。
干扰的作用:研究发现,干扰在全球化话语的传播与实践中起到了重要作用。干扰不仅表现为本地单位对全球化话语的定制,还表现为高层管理者对全球化话语的重新解释。例如,Megacorp的CEO在内部杂志中强调全球化采购的重要性,而中国的CEO则强调本地采购的重要性。
该研究通过分析Megacorp的全球化话语传播与实践,揭示了全球化话语在跨国公司中的复杂角色。研究发现,尽管高层管理者试图通过绩效管理系统推动全球化,但本地单位在实施过程中往往会对其进行定制,导致全球化话语与实践之间存在差距。研究强调了“权威”和“干扰”在全球化话语传播中的相互作用,为理解跨国公司的全球化实践提供了新的视角。
研究还探讨了全球化话语的传播与实践之间的差距,以及这种差距对跨国公司全球化战略的影响。研究发现,尽管高层管理者试图通过绩效管理系统推动全球化,但本地单位在实施过程中往往会对其进行定制,导致全球化话语与实践之间存在差距。这一发现为跨国公司制定全球化战略提供了重要的实践指导。