类型a
Maria Pavesi(来自帕维亚大学)和Pablo Zamora(来自穆尔西亚大学)于2022年在《Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice》期刊上发表了他们的研究。该研究探讨了电影配音中粗俗语言的接受度,并通过跨文化案例研究比较了意大利和西班牙观众对粗俗语言的态度。
这项研究的学术背景主要涉及视听翻译(AVT, Audiovisual Translation)领域,特别是针对影视作品中禁忌语言的研究。粗俗语言不仅表达情感,还因其禁忌性质具有潜在的冒犯性。尽管粗俗语言在影视作品中的使用吸引了许多学者的关注,但观众反应的研究仍然有限。本研究旨在填补这一空白,通过问卷调查方法探讨意大利和西班牙大学生对配音与本国影片中粗俗语言的接受程度差异。
研究工作流程包括以下几个步骤:首先,选取了110名参与者,其中55名为意大利学生,55名为西班牙学生,所有参与者均为现代语言和翻译专业的大学生。其次,设计了两个视听调查问卷,每个问卷包含40个片段(20个配音片段和20个本国影片片段),要求参与者对每个片段中的粗俗语言进行评分。评分标准采用四点李克特量表,评估粗俗语言的可接受性和自然度。最后,收集数据并进行统计分析,使用Cronbach Alpha、Omega和复合可靠性等指标评估问卷的内部一致性,并通过描述性统计和推断统计分析参与者的反应。
研究的主要结果如下:意大利组对配音和本国影片中的粗俗语言表现出较高的容忍度,分别有37.3%和32.9%的受访者完全接受这些表达。西班牙组同样表现出较高容忍度,但在本国影片中的接受度显著高于配音片段,分别为44.7%和26.2%。两组在配音片段中的反应没有显著差异,但在本国影片中的反应存在显著差异,表明西班牙观众对本国影片中的粗俗语言更加宽容。
研究结论指出,意大利和西班牙观众对影视作品中粗俗语言的接受度普遍较高,但西班牙观众对本国影片中的粗俗语言更为宽容,而意大利观众在配音和本国影片中的接受度较为一致。这反映了两国在影视文化和翻译实践中的不同传统和规范。研究的意义在于揭示了观众对影视作品中粗俗语言的态度,为视听翻译提供了重要的参考依据。
本研究的亮点包括以下几点:首先,研究通过跨文化比较揭示了意大利和西班牙观众对粗俗语言的不同态度;其次,研究采用了问卷调查方法,结合统计分析,系统地评估了观众的反应;第三,研究结果为视听翻译中的禁忌语言处理提供了实证支持,强调了文化背景对翻译策略的影响。
此外,研究还指出了未来研究的方向,例如扩大样本范围,涵盖不同年龄、职业和社会经济因素的观众;增加测试词汇的数量;以及探索观众对整部影片或系列剧集中粗俗语言的反应。这些改进将有助于更全面地理解观众对影视作品中粗俗语言的态度及其文化差异。