青年语言在西班牙语配音中的使用与接受:从街头俚语到银幕对话
作者与发表信息 本研究由西班牙穆尔西亚大学(University of Murcia)翻译与口译系的 Sofía Sánchez-Mompeán 与 Pablo Zamora 合作完成。研究成果以论文《From street talk to screen: the usage and reception of youth language in Spanish dubbing》的形式,于2025年4月24日在线发表于学术期刊 Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice。
研究背景与目标 本研究隶属于视听翻译(Audiovisual Translation, AVT)领域,具体聚焦于配音(dubbing)模式下的语言转换问题。青年语言(youth language)作为特定代际说话者文化趋势与沟通风格的反映,是表达个体与群体身份的关键。其动态、创造性的本质,以及向主流用法的渗透,给配音等视听翻译语境带来了显著挑战。尽管青年语言在影视作品中塑造年轻角色形象至关重要,但学术界对其在配音对话中的处理关注相对不足。现有研究指出,配音中常出现人工化、刻板化和冗余的语言,引发了人们对配音青年语言自然度与真实性的担忧。同时,尽管接受研究(reception studies)日益增多,但结合参与者导向方法论、专门探讨配音中青年语言的研究仍较为有限。
本研究旨在填补这一空白,通过对译入西班牙语(卡斯蒂利亚西班牙语)的美国青少年剧集进行语料库分析与受众调查,系统探究以下核心问题: 1. 使用层面:西班牙语配音版本中使用了哪些青年词汇?其使用频率和多样性如何?这些词汇在非裔美国青少年角色(常被“超特征化”)与社会特征不明显的角色(常被“标准化”)之间是否存在差异? 2. 接受层面:西班牙年轻观众如何看待配音中青年词汇的自然度(naturalness)与可信度(plausibility)?常用词汇与非常用词汇的接受度是否有别?不同种族/社会特征角色的青年语言接受度是否存在差异?
研究方法与工作流程 本研究采用混合方法,包含三个相互关联的阶段:
第一阶段:定量语料库分析 * 研究目标:识别并量化西班牙语配音版本中青年词汇的使用情况。 * 语料构成:选取了2020-2021年间在Netflix和HBO Max平台首播的四部美国青少年剧集的第一季,构建了一个总时长为1320分钟(35集)的配音语料库。剧集选择兼顾了角色构成: * Betty 和 *Grand Army*:以非裔美国青少年角色为主。 * The Sex Lives of College Girls 和 *Never Have I Ever*:以白人角色为主,混杂其他族裔角色,社会特征标记不明显。 * 数据处理: 1. 词汇界定:严格依据《西班牙青年词汇词典》(Regueiro Rodríguez, 2023)来识别青年词汇。同时,借鉴Rodríguez González & Stenström (2011) 和 Valdeón (2020) 的分类,仅纳入“温和”与“中度”级别的冒犯性词汇。 2. 提取与分析:从语料库中提取所有符合定义的青年词汇,进行计数。计算每部剧集及整个语料库中青年词汇的出现频率(次/分钟)。分析词汇的多样性(不同词条数量)以及最常用词汇的集中度(前20个词汇占总出现次数的比例)。对比分析以非裔美国角色为主的剧集与以社会特征不明显角色为主的剧集在词汇使用频率和多样性上的差异。
第二阶段:受众接受度调查 * 研究目标:评估目标观众对配音中青年词汇自然度与可信度的感知,并比较不同类别词汇和角色间的差异。 * 参与者:127名西班牙穆尔西亚大学翻译与口译专业的本科生(平均年龄20岁11个月)。作者承认这是一个案例研究,样本不能代表全体西班牙语人口。 * 调查设计: 1. 刺激材料:从语料库中选取20个青年词汇/表达,其中10个为语料库中的高频词(如:tío/a, molar, guay),10个为低频词(如:petar, írsele la olla, ser la caña)。为每个词汇/表达选取两个视频片段:一个由非裔美国角色说出,另一个由社会特征不明显的角色说出。共生成40个视频片段。 2. 测量工具:采用在线问卷,参与者观看每个片段后,使用四点李克特量表(1=非常不自然/不可信,4=非常自然/可信)评价该片段中青年词汇的自然度与可信度。 3. 实验流程:视频片段以交替顺序呈现。参与者需对全部40个片段进行评分,并可重复观看。数据收集确保匿名。 * 数据分析:使用Cronbach‘s alpha、Omega和复合信度(CR)检验问卷信度。将量表数据转换为数值,计算平均分和标准差。进行描述性统计(各分类平均分、百分比分布)和推断性统计: * 使用独立样本t检验比较高频词与低频词的评分差异。 * 使用配对样本t检验比较非裔美国角色与社会特征不明显角色说出词汇的评分差异。
第三阶段:综合分析 结合语料库分析的客观数据与受众调查的主观感知数据,进行交叉比对与深入讨论,旨在回答全部六个研究问题(RQ1-RQ6)。
主要研究结果 1. 语料库分析结果(使用层面): * 高频率使用:在整个语料库中,共识别出1676个青年词汇,平均每47秒出现一次,表明西班牙语配音中青年语言密度很高。 * 词汇多样性有限且刻板化:尽管总词条数不少,但词汇库(range)相对狭窄。最常用的20个词汇/表达(如 tío/a 出现545次)占据了总出现次数的70.5%,显示出配音用词的高度集中和刻板化倾向。这些高频词多为双音节词,可能受限于配音的口型同步(lip-sync)与等时性(isochrony)制约。 * 角色类型差异:在以非裔美国角色为主的剧集中,青年词汇的出现频率(尤其是 *Betty*,每26秒一次)和词汇多样性(Betty 90个不同词条,Grand Army 75个)普遍高于以社会特征不明显角色为主的剧集(Yo Nunca 62个,La Vida Sexual… 51个)。这表明配音中对非裔美国角色的语言存在“超特征化”处理,注入了更多、更丰富的青年俚语。
2. 受众调查结果(接受层面): * 总体高接受度:参与者对配音中的青年语言总体评价较高,67.9%的评分集中在“相当自然/可信”(35%)和“非常自然/可信”(32.9%)两个选项,平均分为2.92(SD=0.35)。 * 高频词 vs. 低频词:高频词的平均分(2.97)显著高于低频词(2.88),独立样本t检验显示差异具有统计学意义(t(506) = -2.42, p = 0.016)。这表明观众对更常听到的、可能更熟悉的配音青年词汇接受度更高。 * 角色类型无显著差异:非裔美国角色(平均分2.93)与社会特征不明显角色(平均分2.91)说出的青年词汇,在自然度与可信度评分上未发现统计学上的显著差异(t(127) = 0.901, p = 0.369)。这意味着,尽管语料库分析显示配音中对两类角色的语言处理策略不同(超特征化 vs. 标准化),但年轻观众在感知上并未觉得哪一种更不自然或更不可信。
结论与价值 本研究得出以下核心结论: 1. 使用模式:西班牙语配音在处理美国青少年剧集时,倾向于植入高密度的青年语言,但其词汇选择呈现出明显的刻板化和重复性,依赖于一小部分高频表达。这符合配音中常用翻译惯例(translational routines)和预制口语(prefabricated orality)的特点,旨在确保观众理解并符合其期待。同时,对非裔美国角色的语言进行了显著的超特征化处理,使用了更多、更多样的青年词汇。 2. 接受状况:西班牙年轻观众对配音中使用的青年语言整体接受度较高。他们对高频出现的词汇接受度显著高于低频词汇。然而,观众并未感知到非裔美国角色与社会特征不明显角色所使用的青年语言在自然度与可信度上存在显著差异,尽管客观分析显示配音策略不同。 3. 实践启示:研究结果表明,配音译者可以在保持观众接受度的前提下,适当拓宽青年词汇的选择范围,纳入更多样化、不那么刻板的表达,以增强对话的新鲜感和真实性,避免过度依赖少数高频词导致的重复与人工化痕迹。
本研究的科学价值在于,它首次通过结合定量语料库分析与实证受众调查的混合方法,系统描绘了西班牙语配音中青年语言的“使用”与“接受”双重视角图景。它超越了以往单纯描述翻译策略或批评配音语言不自然的研究,提供了关于观众实际感知的实证数据,揭示了“使用特征”与“接受效果”之间既存在关联(高频词接受度高)又存在脱节(角色处理策略差异未被观众显著感知)的复杂关系。
研究亮点 1. 方法论创新:成功将语料库语言学的客观定量分析与实证接受研究的主观感知测量相结合,为视听翻译研究,特别是配音语言研究,提供了严谨、多维的分析框架。 2. 聚焦前沿议题:深入探讨了青年语言这一动态、挑战性强的翻译对象,并特别关注了种族表征(非裔美国人vs. 社会特征不明显角色)在配音语言处理中的差异及其接受情况,触及了翻译与社会文化表征交叉的重要议题。 3. 数据驱动结论:所有结论均基于扎实的语料数据和统计学分析的受众反馈,增强了研究的说服力。例如,明确指出了词汇使用的刻板化现象,并通过统计检验证实了高频词与低频词在接受度上的显著差异,以及角色类型在接受度上无显著差异。 4. 现实关联性强:研究所选语料来源于主流流媒体平台(Netflix, HBO Max)的热门青少年剧集,反映了当下年轻观众的消费习惯,使研究成果对当前的配音实践具有直接的参考意义。
其他有价值的发现 研究在讨论部分指出,配音中青年语言的高频使用和高接受度,可能与当代西班牙语口语中通俗化(colloquialization)趋势有关,即原本专属青年的词汇已逐渐被各年龄段使用者接纳,成为主流口语的一部分。此外,研究也提及了云配音、计算机辅助翻译工具等现代工作流程对译者创造力及词汇多样性的潜在限制。这些都为理解配音中青年语言现象的成因提供了更广阔的背景。最后,作者指出了本研究的局限性(如样本代表性、词汇数量有限)并提出了未来研究方向(扩大语料库、增加调查词汇、拓展受众范围至不同代际),体现了研究的严谨性与开放性。