分享自:

评价模型:西班牙对特朗普总统2017年就职演讲的解读

期刊:perspectives: studies in translation theory and practiceDOI:10.1080/0907676x.2017.1388415

学术报告:Jeremy Munday对特朗普总统就职演讲的西班牙语解读研究

本文档属于类型a,即针对单篇原创研究的学术报告。

一、作者及发表信息

本研究的作者为Jeremy Munday,来自英国利兹大学(University of Leeds)的“语言、文化与社会学院”(School of Languages, Cultures and Societies)。研究论文题为《A Model of Appraisal: Spanish Interpretations of President Trump’s Inaugural Address 2017》,发表于期刊《Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice》2018年第26卷第2期(页码180-195),并于2017年10月25日在线发布。DOI编号为10.1080/0907676X.2017.1388415。

二、学术背景

本研究属于翻译研究(Translation Studies)领域,聚焦于政治演讲的多语言传播及其评价性分析,尤其在评估理论(Appraisal Theory, AT)框架下展开。AT由Martin & White(2005)提出,属于系统功能语言学(Systemic Functional Linguistics, SFL)的一部分,关注语言如何通过态度(Attitude)、分级(Graduation)和介入(Engagement)资源建构评价意义。

研究背景与目标:
1. 研究动机:政治演讲的翻译涉及复杂的评价性调整,尤其是在高规格场合(如总统就职演讲),译者或口译员的干预可能影响受众对演讲者立场的感知。Munday此前已分析奥巴马2009年就职演讲的西班牙语口译(Munday, 2012),本研究通过对比特朗普2017年演讲的六种西班牙语译本(五篇同声传译,一篇笔译),验证先前结论的普适性,并探究演讲风格(如语速、即兴程度)对翻译策略的影响。
2. 核心问题:翻译过程中哪些评价性表达(如态度、分级、介入)最易发生调整?这些调整是否因演讲者风格(如特朗普的强化修辞vs.奥巴马的隐喻密集)而异?
3. 理论工具:AT的三个维度——
- 态度(Attitude):情感(Affect)、判断(Judgement)、鉴赏(Appreciation);
- 分级(Graduation):强化(Force,如“totally”)与聚焦(Focus,如“kind of”);
- 介入(Engagement):单声(Monogloss)与多声(Heterogloss)策略。

三、研究流程与方法

研究分为六个步骤,研究对象为特朗普2017年就职演讲(1433词,16分钟)及其六种西班牙语译本(TT1-TT6),涵盖不同方言(如西班牙与墨西哥变体)和媒体背景(如国家电台Telemundo vs.俄罗斯资助的RT Spanish)。

1. 原文评估分析

  • 语料处理:基于官方演讲稿与视频录音的校对文本,标注口语特征(如停顿、修正)。
  • AT标注:逐句识别评价资源(如“rusted-out factories”→负面判断;“unstoppable”→“+能力”分级)。

2. 目标文本对比分析

  • 关键点识别:通过对比六种译本,定位评价调整的“关键点”(如“American carnage”的翻译分歧)。
  • 数据分类
    • 态度调整:如“struggling families”译为“gente con dificultades”(负面能力)或“luchaban”(正面韧力);
    • 分级调整:考察强化词(如“very”)的保留或省略;
    • 介入调整:分析反预期标记(如“but”)和代词使用(如西班牙语的“ustedes/vosotros”形式选择)。

3. 与奥巴马研究的对比

  • 语速影响:特朗普语速(88词/分钟)显著慢于奥巴马(129词/分钟),可能减少口译中的分级省略。
  • 风格差异:特朗普偏好直接强化(如“totally unstoppable”),奥巴马多用隐喻(如“rising tides”)。

4. 特殊案例分析

  • 文化专有项:如“rusted-out factories scattered like tombstones”在六种译本中仅TT3完整保留“锈蚀工厂”与“墓碑”比喻。
  • 代词策略:西班牙语的“ustedes/vosotros”选择体现身份轴定位,如TT2全程使用非正式“vosotros”以缩短心理距离。

四、主要结果

  1. 态度稳定性:多数态度范畴(如“safe neighbourhoods”→“+安全”)在翻译中保持一致,文化专有项(如“urban sprawl”)则因认知负荷被简化。
  2. 分级调整减少:特朗普的慢语速使强化词(如“many, many years”)的保留率(约70%)显著高于奥巴马研究(50%)。
  3. 介入敏感度:反预期标记(如“however”)和代词选择(如“you”→“ustedes”)的调整最显著,影响受众的立场对齐。
  4. 文本类型差异:笔译(TT6)比口译更完整保留比喻(如“windswept plains”),但可能弱化重复强调结构(如“right here and right now”)。

五、结论与价值

  1. 理论贡献:验证AT模型在翻译研究中的普适性,揭示演讲风格(语速、修辞密度)如何制约评价转换。
  2. 方法论创新:提出“关键点分析法”定位译者的评价干预,为口译质量评估提供新指标。
  3. 实践意义:政治口译需特别关注介入资源(如代词、反预期标记)的调整,以避免无意的立场偏移。

六、研究亮点

  1. 跨演讲者对比:首次系统比较奥巴马与特朗普演讲的翻译模式差异。
  2. 多译本分析:涵盖五种口译与一种笔译,揭示即时传译的认知约束。
  3. 精细化AT应用:将分级与介入维度操作化,补充现有翻译评价研究。

七、其他价值

研究指出特朗普即兴演讲(如胜选演说)因高密度强化词(如“very, very hard”)和语篇断裂(如“like Secretariat”)进一步增加口译难度,需后续探究非正式语境下的评价转换机制。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com