学术报告:Jeremy Munday对特朗普总统就职演讲的西班牙语解读研究
本文档属于类型a,即针对单篇原创研究的学术报告。
本研究的作者为Jeremy Munday,来自英国利兹大学(University of Leeds)的“语言、文化与社会学院”(School of Languages, Cultures and Societies)。研究论文题为《A Model of Appraisal: Spanish Interpretations of President Trump’s Inaugural Address 2017》,发表于期刊《Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice》2018年第26卷第2期(页码180-195),并于2017年10月25日在线发布。DOI编号为10.1080/0907676X.2017.1388415。
本研究属于翻译研究(Translation Studies)领域,聚焦于政治演讲的多语言传播及其评价性分析,尤其在评估理论(Appraisal Theory, AT)框架下展开。AT由Martin & White(2005)提出,属于系统功能语言学(Systemic Functional Linguistics, SFL)的一部分,关注语言如何通过态度(Attitude)、分级(Graduation)和介入(Engagement)资源建构评价意义。
研究背景与目标:
1. 研究动机:政治演讲的翻译涉及复杂的评价性调整,尤其是在高规格场合(如总统就职演讲),译者或口译员的干预可能影响受众对演讲者立场的感知。Munday此前已分析奥巴马2009年就职演讲的西班牙语口译(Munday, 2012),本研究通过对比特朗普2017年演讲的六种西班牙语译本(五篇同声传译,一篇笔译),验证先前结论的普适性,并探究演讲风格(如语速、即兴程度)对翻译策略的影响。
2. 核心问题:翻译过程中哪些评价性表达(如态度、分级、介入)最易发生调整?这些调整是否因演讲者风格(如特朗普的强化修辞vs.奥巴马的隐喻密集)而异?
3. 理论工具:AT的三个维度——
- 态度(Attitude):情感(Affect)、判断(Judgement)、鉴赏(Appreciation);
- 分级(Graduation):强化(Force,如“totally”)与聚焦(Focus,如“kind of”);
- 介入(Engagement):单声(Monogloss)与多声(Heterogloss)策略。
研究分为六个步骤,研究对象为特朗普2017年就职演讲(1433词,16分钟)及其六种西班牙语译本(TT1-TT6),涵盖不同方言(如西班牙与墨西哥变体)和媒体背景(如国家电台Telemundo vs.俄罗斯资助的RT Spanish)。
研究指出特朗普即兴演讲(如胜选演说)因高密度强化词(如“very, very hard”)和语篇断裂(如“like Secretariat”)进一步增加口译难度,需后续探究非正式语境下的评价转换机制。