本文是Hailing Yu和Canzhong Wu合作发表于*Target International Journal of Translation Studies*(2017年5月)的研究论文,题为《Recreating the Image of Chan Master Huineng: The Role of Personal Pronouns》。研究依托系统功能语言学(Systemic Functional Linguistics, SFL)理论框架,分析《六祖坛经》四个英译本中人称代词的选择如何重构禅宗六祖惠能的形象。以下是详细报告:
作者:
- Hailing Yu(湖南大学,49篇出版物,155次引用)
- Canzhong Wu(27篇出版物,252次引用)
机构:麦考瑞大学(Macquarie University)
期刊与时间:Target 29:1 (2017), DOI: 10.1075/target.29.1.03yu
研究领域:翻译研究、系统功能语言学、佛教文本跨文化传播。
研究动机:
- 语言差异:汉语常省略人称代词,而英语需显性化,导致翻译中人称代词的增补可能影响人际距离(interpersonal distance)和人物形象重构。
- 研究空白:既往研究多聚焦欧洲语言间翻译,罕有涉及汉英此类类型学差异显著的语言对。
目标:
1. 分析四个英译本中人称代词如何重构惠能的形象;
2. 探究译者选择人称代词的语境动因。
研究对象:《六祖坛经》1291年宗宝版(正统版本)的四个英译本:
1. Wong (1930a):首译本,面向西方读者;
2. Heng (1977b):西方佛教徒译者译本;
3. Cleary (1998b):专业译者译本;
4. Cheng (2011):寺院住编译本。
分析方法:
1. 语料处理:提取惠能直接引语部分,排除间接引语。
2. 工具:采用系统功能语言学专用分析工具SysConc(Wu 2000开发),统计人称代词的频率与分布,区分“互动参与者”(interactant,如I/we/you)与“非互动参与者”(non-interactant,如he/one)。
3. 参数:
- 原始计数(raw counts)与相对百分比(relative percentage)分析各译本内部人称选择;
- 标准化百分比(normalized percentage)比较译本间差异。
Wong (1930a):
Heng (1977b):
Cleary (1998b):
Cheng (2011):
逻辑关联:人称选择差异直接关联形象重构,如Wong的“we/you”平衡体现早期译者对西方读者的矛盾态度(亲近与权威并重),而Cheng的“one”反映宗教文本的仪式化需求。
本文通过微观语言学分析,揭示了翻译中“小词”(如人称代词)对人物形象塑造的宏观影响,为文化传播与翻译实践提供了细致的方法论范例。