分享自:

禅宗六祖惠能形象的重建:人称代词的作用

期刊:Target International Journal of Translation StudiesDOI:10.1075/target.29.1.03yu

本文是Hailing Yu和Canzhong Wu合作发表于*Target International Journal of Translation Studies*(2017年5月)的研究论文,题为《Recreating the Image of Chan Master Huineng: The Role of Personal Pronouns》。研究依托系统功能语言学(Systemic Functional Linguistics, SFL)理论框架,分析《六祖坛经》四个英译本中人称代词的选择如何重构禅宗六祖惠能的形象。以下是详细报告:


一、作者与发表信息

作者
- Hailing Yu(湖南大学,49篇出版物,155次引用)
- Canzhong Wu(27篇出版物,252次引用)
机构:麦考瑞大学(Macquarie University)
期刊与时间Target 29:1 (2017), DOI: 10.1075/target.29.1.03yu

二、学术背景

研究领域:翻译研究、系统功能语言学、佛教文本跨文化传播。
研究动机
- 语言差异:汉语常省略人称代词,而英语需显性化,导致翻译中人称代词的增补可能影响人际距离(interpersonal distance)和人物形象重构。
- 研究空白:既往研究多聚焦欧洲语言间翻译,罕有涉及汉英此类类型学差异显著的语言对。
目标
1. 分析四个英译本中人称代词如何重构惠能的形象;
2. 探究译者选择人称代词的语境动因。

三、研究流程

研究对象:《六祖坛经》1291年宗宝版(正统版本)的四个英译本:
1. Wong (1930a):首译本,面向西方读者;
2. Heng (1977b):西方佛教徒译者译本;
3. Cleary (1998b):专业译者译本;
4. Cheng (2011):寺院住编译本。

分析方法
1. 语料处理:提取惠能直接引语部分,排除间接引语。
2. 工具:采用系统功能语言学专用分析工具SysConc(Wu 2000开发),统计人称代词的频率与分布,区分“互动参与者”(interactant,如I/we/you)与“非互动参与者”(non-interactant,如he/one)。
3. 参数
- 原始计数(raw counts)与相对百分比(relative percentage)分析各译本内部人称选择;
- 标准化百分比(normalized percentage)比较译本间差异。

四、主要结果

  1. Wong (1930a)

    • 高频使用“we”(标准化百分比2.0%):构建惠能与听众的亲密关系(如“Learned audience, our essence of mind… we can reach Buddhahood”),体现其亲和力;
    • 辅以“you”(19.1%):通过权威语气平衡过度亲昵,塑造亲和而权威的导师形象。
  2. Heng (1977b)

    • 最少使用人称代词(标准化百分比7.7%),避免第一人称(如用“your disciple”代指惠能自己);
    • 高比例“you”(40.3%):聚焦听众,但疏离的叙事风格呈现超然物外的禅宗大师形象,符合佛教“无我”教义。
  3. Cleary (1998b)

    • 交互性最强(“interactant”占比65.3%),频繁交替使用“I”(21.1%)与“you”(41.1%);
    • 惠能形象为平易近人的教师,如“Since you have come… I will transmit…”体现双向互动。
  4. Cheng (2011)

    • 偏好泛指代词“one”(9.3%),如“If one is attached to external appearances…”;
    • 正式语体与理论化表达塑造优雅的真理传递者形象,突出文本的庄严性。

逻辑关联:人称选择差异直接关联形象重构,如Wong的“we/you”平衡体现早期译者对西方读者的矛盾态度(亲近与权威并重),而Cheng的“one”反映宗教文本的仪式化需求。

五、结论与价值

  1. 理论意义
    • 验证人称代词在翻译中的人际功能(interpersonal metafunction),扩展SFL在非欧洲语言对中的应用;
    • 提出“翻译语境”(context of translation)影响语言选择的框架,涵盖译者身份、目标读者与出版目的。
  2. 应用价值
    • 为佛经翻译提供策略参考,如人称显隐度的权衡;
    • 揭示文学形象跨文化重构的微观语言学机制。

六、研究亮点

  1. 方法论创新:首次结合SysConc与SFL理论分析佛教文本翻译,量化人称代词的语篇功能。
  2. 跨学科视角:融合语言学、翻译研究与宗教传播,揭示译者选择的历史文化动因。
  3. 案例典型性:四个译本覆盖20世纪至21世纪初,反映不同时期西方对禅宗的接受差异。

七、其他发现

  • 翻译目的论:如Heng译本受其师Hsuan Hua影响,强调宗教权威;Cleary译本则服务于大众读者,淡化神圣性。
  • 文化适应:Wong的“we”可能隐含东方文化输出的优越感,而Cheng的“one”维护文本神圣性,抵制西方化简化。

本文通过微观语言学分析,揭示了翻译中“小词”(如人称代词)对人物形象塑造的宏观影响,为文化传播与翻译实践提供了细致的方法论范例。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com