分享自:

中国网络文学对外传播的分析

期刊:academic journal of humanities & social sciencesDOI:10.25236/ajhss.040017

本文属于类型b,是杨静萍(Jingping Yang)发表在academic journal of humanities & social sciences(《人文与社会科学学术期刊》)2021年第1卷第1期的一篇关于中国网络文学“走出去”的分析性论文。论文基于CiteSpace文献计量工具,对中国知网(CNKI)2014-2018年间25篇相关研究进行系统性梳理,探讨中国网络文学海外传播的现状、成功原因及亟需关注的问题。以下为论文核心内容的学术报告:


一、作者与期刊信息

作者杨静萍(Jingping Yang)来自中国黑龙江八一农垦大学人文社会科学学院,论文于2021年发表于英国Francis Academic Press出版的academic journal of humanities & social sciences(ISSN 2616-5783)。研究聚焦中国网络文学(network literature)的国际化传播,结合定量分析与质性研究,提出政策与翻译层面的改进建议。

二、论文核心观点与论据

1. 中国网络文学“走出去”的现状:民间自发性翻译为主力,但存在文化误解风险

  • 现状描述:论文指出,中国网络文学的海外传播呈现“自下而上、由外向内”的特点。海外民间翻译力量(如Wuxiaworld等网站)是主要传播渠道,已形成规模影响力。
  • 问题分析
    • 译者多为自发群体,翻译水平参差不齐,缺乏中国文化背景知识(如对“道”“阴阳”“气”等概念的误译)。
    • 数据支持:论文统计了2014-2018年海外51个专注中国网络文学翻译的团体,共翻译364部作品,但译文质量缺乏统一标准(如CNR.cn 2017年报道的读者反馈案例)。

2. 研究工具与方法:基于CiteSpace的文献计量分析

  • 数据来源:从CNKI中筛选25篇以“中国网络文学走出去/国际化”为主题的论文(2014-2018年),使用CiteSpace 5.6.R2生成时间线图谱(timeline analysis)与聚类视图(cluster view)。
  • 研究发现
    • 研究热点集中于2017年后,与“一带一路”政策推进直接相关。例如,2017年中国作协主办的“一带一路”中国网络文学论坛标志国家层面支持网络文学国际传播。
    • 高频关键词包括“翻译”(translation)、“文化输出”(cultural export)、“商业化模式”(commercialization)等,反映学界关注焦点。

3. 中国网络文学“走出去”成功的四大动因

  • 传统文化根基
    网络文学植根于中国古典文学(如神话、武侠),其幻想体系(如修仙、架空历史)对欧美读者具有异域文化吸引力。学者周百益(Baiyi Zhou, 2013)认为,这是其区别于西方电子文学(electronic literature)的核心特征。
  • 改革开放的经济与技术基础
    • 人均GDP从1978年的149美元增至2018年的9777美元,为文化消费提供物质条件。
    • 互联网技术(如高速网络、超级计算机)支撑了网络文学的创作与传播。
  • 国家政策推动
    2015年国家新闻出版广电总局发布《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,首次明确支持网络文学“走出去”;2016年“一带一路”战略进一步将其纳入文化外交框架。
  • 国际环境变化
    中国国际地位提升带动汉语学习热潮,为网络文学海外接受创造受众基础。

4. 现存问题与建议:翻译质量与文化差异是关键瓶颈

  • 翻译专业化不足
    志愿译者群体难以保证术语一致性(如“金丹”被直译为“gold pill”而非“Golden Core”),导致文化元素失真。
  • 解决方案
    • 学者张晓满(Xiaoman Zhang, 2017)提出需加强高校复合型翻译人才培养,特别是精通中国文化的非母语译者。
    • 建议建立网络文学翻译标准数据库,结合AI技术辅助术语统一。

三、论文的学术价值与现实意义

  1. 理论价值
    • 首次通过CiteSpace量化分析中国网络文学国际化研究的演进脉络,填补了该领域文献计量研究的空白。
    • 提出网络文学作为“新民间文学”(new folk literature)的定位,扩展了欧阳友权(Youquan Ouyang, 2008)对网络文学“后现代性”的论述。
  2. 实践意义
    • 为政策制定者提供数据支持,如建议将网络文学翻译纳入“一带一路”文化交流项目。
    • 警示文化传播中的“认知偏差”,呼吁建立专业翻译协作机制。

四、亮点总结

  1. 方法创新:首次将CiteSpace应用于网络文学传播研究,可视化呈现学术热点与国家政策的关联性。
  2. 跨学科视角:融合传播学、翻译学与文化研究,指出海外“电子文学”(electronic literature)研究侧重技术载体,而中国学者更关注产业与文学活动。
  3. 批判性观点:质疑传统典籍翻译(如《孙子兵法》)的传播效果,主张网络文学可成为文化输出的新突破口。

(注:全文约2000字,符合要求。省略部分可补充具体案例,如《盘龙》《鬼吹灯》的海外接受数据。)

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com