分享自:

翻译解决方案类型的教学价值

期刊:perspectives: studies in translatologyDOI:10.1080/0907676x.2014.928334

这篇文档属于类型a,即报告了一项原创研究。以下是针对该研究的学术报告:


研究作者及机构
本研究由Anthony Pym和Esther Torres-Simón共同完成。Anthony Pym来自西班牙罗维拉-维尔吉利大学(Universitat Rovira i Virgili)的跨文化研究组(Intercultural Studies Group),同时也在南非斯泰伦博斯大学(Stellenbosch University)的南非荷兰语系和美国蒙特雷国际研究学院(Monterey Institute of International Studies)任职。Esther Torres-Simón同样隶属于罗维拉-维尔吉利大学的跨文化研究组。研究发表于期刊《Perspectives: Studies in Translatology》,于2015年出版。

学术背景
本研究的主要科学领域为翻译学,特别是翻译教学中的翻译解决方案类型(translation solution types)的教学价值。翻译解决方案类型是翻译教学中常用的工具,自20世纪50年代以来被广泛应用于翻译培训中。尽管这些类型学(typologies)存在诸多批评,它们仍被认为在教学中具有价值。研究旨在探讨这些翻译解决方案类型的教学价值,特别是它们在不同语言对中的适用性。

研究的背景知识包括Vinay和Darbelnet于1958年提出的翻译解决方案类型以及中国学者Loh Dian-yang(陆殿扬)在同一年提出的类似分类。尽管两者在语言对(法语-英语 vs. 中文-英语)上有所不同,但它们都试图通过分类帮助翻译学习者理解翻译过程。研究的目的是测试这些分类在教学中的实际效果,特别是它们在不同语言对中的适用性。

研究流程
研究分为以下几个步骤:
1. 研究对象:研究共纳入58名蒙特雷国际研究学院的翻译硕士课程最后一年的学生。这些学生的工作语言包括中文、韩语、日语、西班牙语、法语、俄语和德语,所有语言均与英语配对。
2. 课程设计:在2009年至2013年间,学生被分为四个班级,分别学习Vinay和Darbelnet的翻译解决方案类型和Loh的分类。课程设计包括以下活动:
- 热身活动:学生翻译一组特别设计的短语,以激活翻译解决方案类型。
- 分类讲解:向学生介绍并解释翻译解决方案类型。
- 应用练习:学生将分类应用于他们之前的翻译文本中,标注所使用的解决方案类型。
- 讨论与反馈:学生讨论他们在应用分类时遇到的问题,并提出改进建议。
3. 数据收集与分析:学生被要求回答一系列问题,评估分类的易用性及其改进空间。研究通过定性分析学生的反馈,识别出分类的优缺点。

主要结果
研究的主要结果如下:
1. Vinay和Darbelnet分类的适用性:大多数学生认为Vinay和Darbelnet的分类在欧洲语言对(如法语-英语、西班牙语-英语)中较为适用,但在亚洲语言对(如中文-英语)中则难以应用。例如,66%的学生认为该分类整体上难以理解,特别是亚洲语言的学生(75%的日韩学生和63%的中文学生)。
2. Loh分类的适用性:Loh的分类在中文-英语翻译中表现更好,学生认为其分类更符合中文的语言特点。例如,Loh的分类中包含了更多关于词序变化和重复的解决方案,这些在中文翻译中尤为重要。
3. 分类的改进建议:学生提出了多项改进建议,例如增加“音译”(transliteration)作为独立的解决方案类别,以及明确区分“转置”(transposition)和“调变”(modulation)等分类。

结论
研究表明,翻译解决方案类型的教学价值不在于其能否准确描述实际的翻译过程,而在于其能够激发学生批判性思考自己的翻译实践以及理论化的困难。研究还揭示了不同语言对之间的差异,强调了在翻译教学中需要考虑语言特定性。本研究为翻译教学提供了重要的启示,特别是在如何改进翻译解决方案类型以更好地适应不同语言对方面。

研究亮点
1. 跨语言比较:研究首次系统比较了Vinay和Darbelnet与Loh的翻译解决方案类型在不同语言对中的适用性。
2. 学生反馈驱动:研究通过学生的反馈识别出分类的不足,并提出了具体的改进建议。
3. 教学价值:研究强调了翻译解决方案类型在翻译教学中的动态作用,认为其核心价值在于激发学生的批判性思考。

其他有价值的内容
研究还指出,翻译解决方案类型的分类应保持简洁(7到10个类别),以避免学生因过多的术语而难以掌握。此外,研究建议未来的翻译教学应进一步探索如何将翻译解决方案类型与具体的语言对相结合,以提高其适用性和教学效果。


这篇报告详细介绍了研究的背景、流程、结果及其意义,为翻译学研究者提供了有价值的参考。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com