作者与发表信息
本研究由Amrollah Hemmat(北京大学外国语学院)完成,发表于*Asia Pacific Translation and Intercultural Studies*(2017年,第4卷第2期,99-116页)。论文DOI为10.1080⁄23306343.2017.1336830。
学术背景与研究目的
该研究属于翻译学与跨文化研究领域,聚焦宗教文本翻译(religious text translation)这一特殊类型。研究背景源于宗教文本的独特性:其内容涉及超验概念(transcendental concepts),兼具神圣性、修辞复杂性与文化语境依赖性。Jacques Derrida曾引用“翻译我,但不要翻译我”这一悖论,形容宗教文本翻译的终极困境——既要传递神圣意涵,又无法完全还原原旨。
作者以Bahá’u’lláh的阿拉伯语宗教文本《Riḍvánu’l-Iqrár》(《确知的天堂》)的英汉翻译项目为案例,探讨翻译团队如何通过协作翻译(collaborative translation)解决以下核心问题:
1. 如何理解并传递宗教文本的神圣权威性(divine authority)与修辞风格?
2. 如何处理文本中的隐喻(metaphors)、互文性(intertextuality)与内文关联(intratextuality)?
3. 如何平衡归化(domestication)与异化(foreignization)策略?
研究方法与流程
研究采用案例分析法,跟踪两个同步工作的翻译团队(英语与汉语团队)的协作过程,具体流程如下:
文本意图解析阶段
风格与修辞处理
互文性与内文关联分析
主要发现与结论
1. 协作翻译的必要性:宗教文本翻译需多领域专家合作。例如,隐喻“divine lote tree”的解读依赖对《古兰经》、苏菲主义及Bahá’í教义的交叉理解。
2. 风格保留的挑战:神圣文本的说服性修辞(persuasive rhetoric)(如权威性、情感唤起)需通过目标语言的高阶语域(elevated register)实现,但需避免过度异化导致阅读障碍。
3. 隐喻的核心作用:隐喻是连接“客观语言”与“超验意义”的桥梁,其“陌生化”效果反而有助于传递宗教文本的超越性。
研究价值与亮点
- 理论贡献:提出宗教文本翻译的“阐释-协作”模型,强调修辞风格分析与互文关联解读的协同。
- 实践意义:为翻译团队提供具体策略(如隐喻处理的五步法),并可作为其他复杂文本(如哲学、诗歌)翻译的参考。
- 方法论创新:将Kenneth Burke的修辞理论、Wittgenstein的语言游戏说融入翻译过程分析,凸显跨学科视角。
争议与局限
作者指出,协作翻译的效率受制于团队成员的灵性感知力(spiritual sensitivity)与跨文化能力,且过度依赖既有译本(如Shoghi Effendi的英译)可能限制创新。未来研究可进一步探讨协作中的群体动力学(group dynamics)问题。
其他补充
论文附录提及初步成果曾于2016年清华大学“宗教经典翻译研讨会”汇报,部分内容收录于《中国外语研究》2016年第1期。作者Amrollah Hemmat的博士论文亦涉及宗教与神秘主义文本翻译,其学术背景为研究提供了深厚支撑。