分享自:

宗教文本翻译的挑战:案例研究

期刊:asia pacific translation and intercultural studiesDOI:10.1080/23306343.2017.1336830

学术报告:宗教文本翻译的挑战与方法——以《”translate me, but don’t translate me”》为例

作者与发表信息
本研究由Amrollah Hemmat(北京大学外国语学院)完成,发表于*Asia Pacific Translation and Intercultural Studies*(2017年,第4卷第2期,99-116页)。论文DOI为10.108023306343.2017.1336830。

学术背景与研究目的
该研究属于翻译学与跨文化研究领域,聚焦宗教文本翻译(religious text translation)这一特殊类型。研究背景源于宗教文本的独特性:其内容涉及超验概念(transcendental concepts),兼具神圣性、修辞复杂性与文化语境依赖性。Jacques Derrida曾引用“翻译我,但不要翻译我”这一悖论,形容宗教文本翻译的终极困境——既要传递神圣意涵,又无法完全还原原旨。

作者以Bahá’u’lláh的阿拉伯语宗教文本《Riḍvánu’l-Iqrár》(《确知的天堂》)的英汉翻译项目为案例,探讨翻译团队如何通过协作翻译(collaborative translation)解决以下核心问题:
1. 如何理解并传递宗教文本的神圣权威性(divine authority)与修辞风格?
2. 如何处理文本中的隐喻(metaphors)互文性(intertextuality)内文关联(intratextuality)
3. 如何平衡归化(domestication)异化(foreignization)策略?

研究方法与流程
研究采用案例分析法,跟踪两个同步工作的翻译团队(英语与汉语团队)的协作过程,具体流程如下:

  1. 文本意图解析阶段

    • 初始理解:团队成员(包括语言专家、宗教文化学者)独立分析文本,列出可能的意涵。
    • 协商修正:通过反复讨论剔除无关解读,结合Bahá’í信仰的教义(如Shoghi Effendi的既有英译)形成共识。
    • 阐释循环(hermeneutic circle):通过分析文本风格、互文线索(如《古兰经》引用)及内文逻辑,逐步逼近作者意图。
  2. 风格与修辞处理

    • 权威性表达:采用大写神性词(如“Throne of the Most High”)、皇家复数“We”等手法体现神圣性。
    • 隐喻翻译策略
      • 直译保留(如“holy preserved tablets”保留《古兰经》中的“受保护的天牌”概念);
      • 等效替换(如将“rafíqu’l-a`lá”译为“至高之座”而非字面“至高之友”);
      • 注释补充(如阿拉伯语术语“sidratu’l-muntahá”音译并加注解释其象征意义)。
    • 修辞调整:删减冗余连接词(如阿拉伯语的“fa”“thumma”),以符合目标语言习惯。
  3. 互文性与内文关联分析

    • 互文性:识别文本中隐含的《古兰经》典故(如摩西与燃烧荆棘的故事),并通过对比其他Bahá’í文献验证解读。
    • 内文性:梳理概念间的逻辑(如“muluk”与“malakút”分别象征“世俗王国”与“神圣王国”),确保译文一致性。

主要发现与结论
1. 协作翻译的必要性:宗教文本翻译需多领域专家合作。例如,隐喻“divine lote tree”的解读依赖对《古兰经》、苏菲主义及Bahá’í教义的交叉理解。
2. 风格保留的挑战:神圣文本的说服性修辞(persuasive rhetoric)(如权威性、情感唤起)需通过目标语言的高阶语域(elevated register)实现,但需避免过度异化导致阅读障碍。
3. 隐喻的核心作用:隐喻是连接“客观语言”与“超验意义”的桥梁,其“陌生化”效果反而有助于传递宗教文本的超越性。

研究价值与亮点
- 理论贡献:提出宗教文本翻译的“阐释-协作”模型,强调修辞风格分析互文关联解读的协同。
- 实践意义:为翻译团队提供具体策略(如隐喻处理的五步法),并可作为其他复杂文本(如哲学、诗歌)翻译的参考。
- 方法论创新:将Kenneth Burke的修辞理论、Wittgenstein的语言游戏说融入翻译过程分析,凸显跨学科视角。

争议与局限
作者指出,协作翻译的效率受制于团队成员的灵性感知力(spiritual sensitivity)与跨文化能力,且过度依赖既有译本(如Shoghi Effendi的英译)可能限制创新。未来研究可进一步探讨协作中的群体动力学(group dynamics)问题。

其他补充
论文附录提及初步成果曾于2016年清华大学“宗教经典翻译研讨会”汇报,部分内容收录于《中国外语研究》2016年第1期。作者Amrollah Hemmat的博士论文亦涉及宗教与神秘主义文本翻译,其学术背景为研究提供了深厚支撑。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com