分享自:

翻译普遍性假说:历史视角与现代研究

期刊:benjamins translations library

类型b:

Andrew Chesterman(芬兰赫尔辛基大学)在《Benjamins Translations Library》第50卷发表的文章《Hypotheses about Translation Universals》系统探讨了翻译共性(translation universals)的理论框架及相关研究动向。该文从历时与共时视角梳理了翻译共性研究的谱系,提出分类模型,并指出当前术语、概念及方法论层面存在的问题。

1. 翻译共性的定义与分类

作者提出,翻译共性是指所有翻译文本共有的特征,且这些特征需在不同语言对、文本类型、译者群体及历史时期中保持稳定。共性研究涉及两类核心关系:
- S-共性(Source-related universals):翻译文本与源文本的关系(如对等性、干涉现象);
- T-共性(Target-related universals):翻译文本与目标语非翻译文本的关系(如自然度、接受度)。
该分类旨在厘清既往研究中混杂的比较维度(如Baker 1993既对比非翻译文本又涉及源文本分析)。

2. 翻译共性研究的历史脉络

Chesterman指出,翻译共性研究源于两种传统:
- 规范性传统(Prescriptive tradition):如Dolet(1540)和Tytler(1797)提出的翻译“普适原则”(如“避免逐字翻译”“风格自然化”),实则隐含预测性假设——符合这些特征的译文会被视为优秀翻译。
- 批评性传统(Pejorative tradition):如Berman(1985)将文学翻译的典型特征贬为“变形倾向”(tendances déformantes),包括明晰化、风格简化、方言消解等。此类观点基于“理想译本不可实现”的前提,但存在过度泛化问题(如忽视文化修辞差异)。

3. 当代描写性研究的关键假设

基于语料库的实证研究提出以下潜在共性假设:
- S-共性
- 显化假设(Explicitation hypothesis):翻译文本比源文本更显化衔接手段(Blum-Kulka 1986)。
- 干涉定律(Law of interference):源语形式特征会迁移至译文中(Toury 1995)。
- 译文延长现象(Lengthening):译文常比源文本长(Vinay & Darbelnet 1958)。
- T-共性
- 简化(Simplification):译文词汇多样性较低、高频词使用更多(Laviosa-Braithwaite 1996)。
- 非常规词汇模式(Untypical lexical patterning):翻译文本的搭配呈现出非母语特征(Mauranen 2000)。

4. 研究困境与反思

作者指出当前研究存在三大问题:
- 术语混乱:如“标准化”“简化”“常规化”等术语在不同研究中操作化定义不一(如过程vs结果导向)。
- 文化局限性:多数结论基于西方文学或圣经翻译,可能不适用非西方语境(Tymoczko 1998)。
- 解释力不足:共性成因(认知约束、社会角色等)尚缺乏实证验证,且难以区分翻译特有因素与其他受限交际形式的共性。

5. 学术价值与启示

本文的意义在于:
- 理论框架整合:通过分类模型(S/T共性)澄清研究范畴,避免比较维度混淆。
- 方法论批判:强调样本代表性与文化多样性对泛化结论的影响。
- 跨学科连接:将规范批评、语料库语言学与认知研究纳入同一分析体系,为后续实证提供路径(如考察读者对T-共性的接受度)。

亮点在于作者以假设类型学(解释性、描述性、预测性、阐释性假设)贯穿全文,揭示翻译研究如何通过假设提出与检验推进理论构建,同时警示“普遍性”宣称背后的认识论风险。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com