本文档属于类型b(非单一原创研究的科学论文,属于理论应用型案例分析)。以下是针对该文档的学术报告:
作者及机构:Haiyan Cao(曹海燕),南京信息工程大学语言文化学院(School of Languages & Cultures, Nanjing University of Information Science and Technology)。论文发表于《Language and Literature》2023年第6卷第1期,由Clausius Scientific Press出版。
主题:从功能对等理论(Functional Equivalence Theory)视角分析文学小说翻译,以格非《希望》中的《傻瓜的诗篇》为案例,探讨如何通过翻译策略传递中国文化内涵,增强文化自信(cultural confidence)。
美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)提出的功能对等理论强调翻译应实现“最切近的自然对等”,包含三个关键词:
- 对等(Equivalent):目标文本与源文本信息等效,如严复“信”、林语堂“忠实”等理论均指向这一核心。
- 自然(Natural):译文需符合目标语言表达习惯,避免“翻译腔”(translationese)。奈达认为“最佳翻译读起来不像翻译”。
- 最切近(Closest):在意义与风格层面寻求最大近似值。
理论延伸:功能对等不仅要求词汇、句法对等,还需实现语篇和文化层面的对等。例如,中文谦辞“您过奖了”需转化为英文“Thanks”,以反映中西文化差异(东方重谦逊,西方重自我肯定)。
文学语言具有生动性(vividness)和意象性(imagery),其翻译难点包括:
- 修辞手法:如《希望》中“北风呼啸(blowing)”“树叶沙沙(rustling)”使用拟声词(onomatopoeia),需在英语中保留音效画面感。
- 句法差异:中文为意合语言(paratactic),允许无主语句;英文为形合语言(hypotactic),需补全结构。例如中文问候语“吃饭了吗?”直译为“Have you eaten?”可能造成文化误解。
案例支持:文中分析《傻瓜的诗篇》中模糊句的翻译策略,如“男友亡故”若直译为“a wretched lover cut off by death”不符合英语表达习惯,需采用意译(free translation)明确传递“死亡”含义。
通过《希望》的案例分析,提出三类对等实现方法:
- 词汇对等(Lexical Equivalence):放弃形式对等(formal equivalence),采用意译。例如“被死亡阻断的恋人”转化为“loss of boyfriend”,避免生硬表达。
- 句法对等(Syntactic Equivalence):中文多重复,英文需规避。如“想着她缎子般的皮肤,微微上翘的乳房”译为“thought of her satin skin, of her slightly upturned breasts”,省略第二个动词以符合英语简洁性。
- 文化对等(Cultural Equivalence):考虑社会文化背景。如中文待客习惯“留饭”需译为“inviting him to stay for lunch”,而非直译“Do you want to eat here?”,以传递中国好客传统。
理论支撑:引用Holz-Mänttäri的“跨文化合作”(intercultural cooperation)概念,强调文化语境在翻译中的决定性作用。
在“中国文化走出去”背景下,文学翻译需兼顾:
- 审美传递:保留原作的诗歌性与隐喻(metaphorical language)。
- 文化认知:通过语言载体传递历史传统,如中文谦逊美德。论文指出,功能对等理论能帮助外国读者准确理解中国文化内核,从而增强文化自信。
(注:全文约1500字,严格基于文档内容,未添加外部信息。)