分享自:

知识翻译学视域下《三体》英译本风格比较研究

期刊:当代外语研究DOI:10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.013

金胜昔与李浩宇的研究论文《知识翻译学视域下〈三体〉英译本风格比较研究》于2024年8月发表在《当代外语研究》第4期。该研究由东北师范大学和哈尔滨工程大学的研究人员共同完成,旨在通过知识翻译学(Transknowletology)的视角,对比分析刘宇昆(Ken Liu)和Joel Martinsen在翻译刘慈欣的《三体》系列小说时所展现的译者风格差异,并探讨这些差异的成因。

研究的背景源于中国原创科幻文学在国际上的崛起,尤其是刘慈欣的《三体》系列在全球范围内获得了广泛关注。然而,尽管学者们从翻译史和特定译本翻译过程等角度对《三体》的译介进行了研究,但对译者在科幻文学译介中的主体作用及其个体化风格特征的关注却较为缺乏。因此,该研究试图填补这一空白,通过对比分析两位译者的翻译风格,揭示他们在将中国地方性科幻文学知识世界化重构过程中的不同倾向。

研究设计上,作者自建了《三体1:地球往事》和《三体2:黑暗森林》的英译本语料库,采用多维分析法(Multidimensional Analysis)和文本细读法相结合的研究方法。具体而言,研究首先通过语料库驱动的远读法(Distant Reading)对两译本的整体语域特征进行对比分析,然后结合文本细读法,深入探讨两位译者在叙事性和信息组织精细度两个功能维度上的差异。研究工具包括Nini开发的多维标注与分析工具(Multidimensional Analysis Tagger 1.3.1, MAT),该工具基于Biber的语域变异理论,对67个语言特征因子和6个语域功能维度进行量化分析。

研究的主要结果表明,尽管两位译者均遵循了科幻小说的一般性知识组织形式,但在译文的叙事性和信息组织精细度上存在显著差异。刘宇昆的译本更倾向于“翻译的知识跨语调适与对话”,通过生动细腻的描写和多样化的叙事技巧,力图在跨文化转换中保持中国地方性知识的“他异性”。而Joel Martinsen的译本则更偏向“知识世界共享与中介”,通过大量使用修饰性从句和被动性修饰语,将多重知识在句子层面压缩,追求知识跨语转换的效率。

具体而言,在叙事性维度上,刘宇昆的译本使用较多的第三人称代词、公动词过去时和现在分词独立小句,增强了译文的叙事连贯性和描写生动性。而Martinsen的译本则更多使用过去分词短语作定语和较长的词语,提高了知识跨语共享的效率。在信息组织精细度维度上,Martinsen的译本通过大量使用解释性从句和细节信息的补充,表现出较高的即席信息组织精细度,而刘宇昆的译本则更注重信息的系统化和连贯性。

研究还通过回归模型分析了导致两译本风格差异的微观语言因素。例如,在叙事性维度上,刘宇昆的译本中合成否定、现在分词做独立小句和现在完成时等语言因子的使用频率较高,而Martinsen的译本则更多依赖过去分词短语作定语和平均词长等语言因子。在信息组织精细度维度上,Martinsen的译本中that从句作动词补足语和方位指示词的使用频率较高,而刘宇昆的译本则更倾向于使用精练的语言。

研究结论指出,刘宇昆和Joel Martinsen分别遵循的“翻译的知识跨语调适”与“知识世界共享与中介”的翻译理念是译者风格差异的主要成因。尽管风格各异,但两位译者共同助力了地方性的中国文学知识向世界性知识的交融汇合,实现了以科幻文学为载体的中国未来想象、科技话语和文化观念与世界的共享与对话。

该研究的亮点在于其新颖的研究视角和方法。通过知识翻译学的理论框架,研究不仅揭示了译者在科幻文学译介中的主体作用,还通过多维分析法和文本细读法的结合,量化了译者风格的具体表现。此外,研究还通过回归模型深入分析了导致风格差异的微观语言因素,为译者风格的系统研究提供了新的参考。

总体而言,该研究为理解中国科幻文学的译介规律提供了新的理论视野,同时也为世界译学研究贡献了中国智慧。通过对比分析两位译者的翻译风格,研究不仅深化了对译者主体作用的认识,还为未来科幻文学翻译实践提供了有益的借鉴。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com