分享自:

从对比语用学视角重探‘礼貌标记’——基于语料库的自下而上模型研究

期刊:journal of politeness researchDOI:10.1515/pr-2020-0029

本文档是一篇发表于《Journal of Politeness Research》2021年第17卷第1期的原创性研究论文,题为“’Politeness markers’ revisited – a contrastive pragmatic perspective”。作者为Dániel Z. Kádár(大连外国语大学、匈牙利科学院匈牙利语言学研究所)和Juliane House(汉堡大学)。

学术背景与研究目标 本研究隶属于语用学领域,特别是(不)礼貌研究和对比语用学。长期以来,学界对于“礼貌标记语”(‘politeness marker’)这一概念及其与礼貌本身的关联存在争论。一方面,以Brown和Levinson(1987)为代表的经典理论将语言形式视为礼貌“策略”的子集,暗示其重要性次之;另一方面,以Fraser、Eelen、Watts等为代表的学者认为语言形式与(不)礼貌之间至多是松散、约定俗成的关系,甚至没有必然联系。然而,“礼貌标记语”这一术语在语言社会化、语言教学等应用领域以及许多语料库驱动的量化研究中被广泛使用。Schlund(2014)曾试图调和此争议并提出了一个分析模型,但其研究缺乏充分的实证数据支撑。

为填补这一知识空白,并作为“礼貌研究新方法”特刊的供稿,本研究旨在从一个新颖的、基于语料库和自下而上的对比语用学视角,重新审视“礼貌标记语”的概念。研究团队提出了“仪式框架指示表达式”(Ritual Frame Indicating Expressions,简称RFIEs)这一新模型来重新概念化“礼貌标记语”。其核心论点是:在不同语言文化中,“礼貌标记语”与礼貌本身的关系强度存在显著差异。在有些语言文化(如中文)中,这种默认关系很强,而在另一些语言文化(如英语)中则较弱。因此,任何未采取对比语用视角、便断言形式与礼貌存在确定关系或完全否定此关系的理论,都可能存在问题,因为这种关系受制于显著的语言文化变异。通过对比研究RFIEs,可以更准确地确定语言形式与言语行为(进而间接与礼貌)之间的关系。

具体研究目标包括:1) 提出并应用基于语料库、自下而上的RFIE分析框架;2) 以英语和汉语为案例,对比研究与“请求”和“道歉”言语行为相关的、由简单到复杂的RFIE群组;3) 验证上述关于语言文化差异的核心假设,并探讨其对礼貌理论的启示。

研究流程详述 本研究采用定性与定量相结合的对比语用学方法,具体流程如下:

第一步:理论重构与研究对象界定 首先,作者将传统意义上的“礼貌标记语”重新定义为“仪式框架指示表达式”(RFIEs)。RFIEs不一定是礼貌的,其核心功能是标示“标准情境”及更高层次的“仪式框架”。标准情境指参与者角色、权利与义务相对明确固定的互动场合(如机构性交流、家庭仪式、服务场合等)。仪式框架则源自人类学,指一种行为规则明确的互动“空间”,在此框架内,个体互动参与感降低,更强调对共同体权利与义务的遵循。RFIEs通过语言(尤其是特定表达式)来虚拟地指示这种框架。

第二步:确定对比的RFIE群组 研究聚焦于与“请求”和“道歉”言语行为相关的RFIE群组。通过咨询以英语和汉语为母语的语言学专家小组(每组5人,背景相似),确定了各自语言中三个最具代表性、频率依次递减的表达式,构成可比群组: 1. 英语“请求”群组:please; would/could you please; if you please。 2. 汉语“请求”群组:请 (qing); 烦请 (fanqing); 敬请 (jingqing)。 3. 英语“道歉”群组:sorry; I am/I’m sorry; I am very/so sorry。 4. 汉语“道歉”群组:对不起 (duibuqi); 对不起 + 宾语; 强化语 + 对不起 + 宾语。

第三步:语料收集与样本选取 研究使用可比的大型语料库:英语使用英国国家语料库(BNC),汉语使用现代汉语通用平衡语料库(MCGBC)和平衡汉语语料库(BCC)的组合,以确保数据规模与全面性相当。由于多词RFIEs的出现频率低于单词RFIE,研究为每个RFIE收集了至少50个有效用例构成样本宇宙。无效用例(如元语言提及)被排除并替换。

第四步:数据分析模型应用 研究采用一个可复制的分析模型,包含两个层面。第一层面是语用语言学分析: 1. 识别标准情境:对每个RFIE的50个样本进行定性分析,识别其指示的“标准情境”。为确保可管理性和显著性,设定了一个经验阈值:某个标准情境需在50个样本中出现至少4次(≥8%),才被视为该RFIE的常规指示情境。常见的标准情境包括“权力显著的机构情境”、“权力不显著的机构情境”、“服务接触”、“陌生人间请求”、“私下批评”、“家庭仪式”、“公共公告/演讲”等。 2. 分析参与框架:同时,分析每个RFIE用例发生的人际场景,分为三类:“双边”(私密无旁听者)、“多方”(有旁听者或公共环境如职场)、“公共”(面向广大受众)。 3. 量化与对比:统计每个RFIE在不同标准情境和人际场景中的分布。特别关注其“言语行为负载度”,即用于执行核心言语行为(请求/道歉)的用例比例,并标明用于非核心、辅助功能(如引起注意、表达讽刺等)的用例数(在结果表格中以下划线和括号标注)。随后,对英汉对应的RFIE群组进行对比分析,考察它们在言语行为负载度、人际场景分布及礼貌涵义上的异同。

第二层面是社会文化解释(本文未深入展开),旨在从历史、文化角度解释第一层面发现的语用模式差异。

主要研究结果 本研究按照上述流程,对四个RFIE群组进行了详细分析,主要结果如下:

1. 英语与汉语“请求”RFIE群组对比结果: * 英语群组:言语行为负载度较低,辅助功能常见。 * please:均匀分布于“权力显著/不显著的机构情境”和“服务接触”中。在“服务接触”中尤为典型,但在其他情境中常作“引起注意”的辅助语。 * could you please:是本群组中最具敬意的形式,完全用于执行请求,无一例辅助功能。其最常指示的情境是“陌生人间请求”,且在“双边”场景中最常见。 * if you please:常用于“权力显著/不显著的机构情境”以加强请求,使其接近命令。但在“私下批评”情境中,它完全用于表达讽刺或恼怒,而非执行请求。 * 汉语群组:言语行为负载度高,形式更正式、更具仪式性,默认具有敬意。 * :均匀分布于“权力显著/不显著的机构情境”和“家庭仪式”中,不用于“服务接触”(与英语please关键区别),且总是用于执行请求,无辅助功能。在“公共”场景中使用比例较高。 * 烦请敬请:书面语色彩强,更正式。烦请高频用于“公共公告和演讲”;敬请则高频用于“服务接触”中的书面请求(如公司致客户)。二者均严格用于执行请求,且显著高频出现在“公共”人际场景中,表现出高度的庄重性和敬意。 * 对比结论:汉语“请求”RFIE群组(包括单词“请”)具有更强的“言语行为负载度”,且默认与庄重、敬意的礼貌风格相关,这与它们起源于古典汉语的敬语有关。而英语群组中,只有could you please具有类似的高负载度,整个群组与礼貌的关系不确定,形式选择更多取决于语用意图。

2. 英语与汉语“道歉”RFIE群组对比结果: * 英语群组:言语行为负载度模糊,辅助功能普遍。 * sorryI am sorry:大量用于“权力显著/不显著的机构情境”,但其中许多是作为“免责声明”或“开启评论”的辅助语,而非真诚道歉。特别是“开启评论”情境中,它们完全用于引入批评性或讽刺性言论。 * I am very/so sorry:是此群组中唯一始终用于执行道歉言语行为的表达式,与道歉有明确关联。 * 汉语群组:言语行为负载度高,形式庄重。 * 对不起及其变体:最常指示“家庭仪式”情境,在“多方”和“公共”场景中常见,反映了汉语文化中对公开、仪式性道歉的重视。所有变体均严格用于执行道歉,无一例辅助功能。带宾语和强化语的变体进一步增强了庄重性和敬意。 * 对比结论:汉语“道歉”RFIE群组具有极高的“言语行为负载度”,且与庄重的公开道歉场景紧密相连。而英语群组中,仅I am very/so sorry具有明确的道歉功能,其他形式与道歉的关系模糊,常作他用。

研究结论与价值 本研究的主要结论是:通过对比语用学视角和基于语料库的RFIE模型分析,证实了在不同语言文化中,传统所谓的“礼貌标记语”与言语行为及礼貌本身的默认关系存在本质性差异。在汉语中,所研究的RFIEs具有很高的“言语行为负载度”,且因其历史来源(敬语)和惯常用法(多用于庄重、公开场景)而默认带有敬意。相反,在英语中,除个别多词表达式外,相应的RFIEs与核心言语行为的关系松散,常承载多种辅助功能,其与礼貌的关系难以一概而论。

这项研究的科学价值在于: 1. 理论贡献:提出了“仪式框架指示表达式”(RFIEs)这一创新概念和分析框架,将“礼貌标记语”的研究置于更坚实的语用学基础之上,强调了其指示社会互动框架的本质功能。 2. 方法论创新:提供了一套基于语料库、自下而上、可复制的对比语用学分析流程,为系统研究语言形式、言语行为和礼貌之间的关系提供了实证工具。 3. 核心观点:强有力地论证了对比语用视角对于礼貌理论构建的不可或缺性。任何忽视语言文化变异、试图对形式与礼貌关系做普适性论断(无论是肯定还是否定)的理论,都可能失之偏颇。研究特别指出,基于西方语言文化得出的“形式与礼貌关系弱”的结论,并不适用于汉语这类语言文化。

研究亮点 1. 重要发现:清晰揭示了在请求和道歉领域,英汉RFIEs在“言语行为负载度”和默认礼貌属性上的系统性差异,为语言文化相对论提供了坚实证据。 2. 方法新颖性:结合了自下而上的语料库分析、标准情境识别、人际场景分类以及言语行为负载度量化,形成了系统、细致的分析模型。 3. 研究对象特殊性:聚焦于从简单到复杂的RFIE群组进行对比,而非孤立研究单个表达式,更能反映语言系统内的变异和规律。 4. 理论整合:成功地将人类学的“仪式框架”概念与语用学的礼貌研究相结合,为理解语言形式的社交功能提供了新的理论视角。

其他有价值内容 研究指出,未来可拓展的方向包括:将RFIE框架应用于其他“态度类”言语行为(如邀请、感谢等);在本文语用语言学发现的基础上,进行社会语用学或历史语用学的深入研究,例如探究RFIEs在跨文化服务接触中可能引发的误解,或考察其历时演变如何影响当前的语用模式。这些都为后续研究开辟了富有潜力的空间。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com