这篇文档属于类型b(非单一原创研究的科学论文,属于理论探讨型学术论文)。以下是针对该文献的学术报告:
作者与机构
- Peina Zhuang:四川大学文学与新闻学院(中国成都)
- Péter Hajdu:深圳大学外国语学院(中国深圳)/ 匈牙利人文研究中心(匈牙利布达佩斯)
发表信息
- 期刊:Primerjalna književnost (Ljubljana)
- 时间:2024年11月(第47卷第3期)
- 标题:Rethinking World Literature in the Age of AI
论文主题与背景
本文探讨人工智能(AI)时代对“世界文学”(World Literature)概念的重构,聚焦AI在文学创作、翻译及传播中的双重影响。研究背景基于两个核心问题:
1. 技术变革的挑战:AI(如ChatGPT)通过自动化翻译和创作加速文学全球化,但可能削弱文本的“文学性”(literariness)与文化异质性。
2. 理论争议:David Damrosch提出“世界文学通过翻译增益”的观点受到质疑,AI可能导致文学在跨文化传播中“失去”原真性。
主要论点与论据
1. AI文学创作的局限性:形式与内容的割裂
- 核心观点:AI生成的诗歌虽具外部形式(如韵律、情节),但缺乏人类的情感体验与生活理解。
- 论据:
- 实验对比:以ChatGPT生成诗歌为例,其作品重复使用“awake”“hope”等词汇,结构固定,而人类诗人(如Thomas Nashe、Gerard Manley Hopkins)通过拟声词(如“jug-jug”)和宗教隐喻赋予文本深度。
- 理论支持:俄国形式主义者Shklovsky的“陌生化”(defamiliarization)理论指出,文学价值在于打破自动化感知,而AI文本缺乏此特质。
- 案例:波兰科幻作家Lem的《Cyberiad》中“电子诗人”寓言预示AI创作依赖文化编码,但无法复制个体作者的独特性。
2. AI翻译的偏见与扁平化风险
- 核心观点:AI翻译强化英语中心主义,边缘化非英语文学。
- 论据:
- 数据偏差:ChatGPT列出的世界文学理论家名单以欧美学者为主,中国学者仅Ning Wang(王宁)被提及(且出生日期错误),忽略Fang Weigui(方维规)等非西方理论家。
- 翻译实验:
- 文化负载词:墨子核心概念“义”被简化为“righteousness”,忽略其语境中的“仁利导向”(benevolence/benefits-oriented)等多重含义。
- 文学性流失:陆机《文赋》的AI英译前两段流畅,后文退化为简单并列句(如“it spans, it observes…”),失去赋体修辞密度。
- 理论反驳:Walter Benjamin的“后生命”(afterlife)翻译观强调译作应激活文本新意义,而AI反向导致“扁平化”。
3. 技术乌托邦批判:AI与文学经典的消解
- 核心观点:AI助长文学商业化,模糊精英与大众文化界限。
- 论据:
- 后现代性:Fredric Jameson指出后现代主义吞噬高雅文化,AI加速此进程(如ChatGPT推荐“世界文学代表作”时重复固定清单)。
- 美学判断缺失:Gadamer的“趣味”(taste)理论认为审美判断需主体介入,而AI无法理解“经典”的永恒阐释潜力。
研究意义与价值
- 理论层面:
- 挑战Damrosch的“翻译增益”范式,提出“世界文学可能因AI失去异质性”的反命题。
- 构建“技术-文学”批判框架,揭示AI背后的文化权力结构(如英语霸权)。
- 实践层面:
- 警示文学研究者需审慎使用AI工具,避免依赖其“标准化”输出。
- 呼吁开发包容非西方文学的AI训练数据集。
亮点与创新性
- 跨学科方法:融合比较文学、翻译研究与技术批判理论。
- 实证分析:通过多语言诗歌生成与翻译实验(中、英、波兰、匈牙利语)验证理论假设。
- 历史纵深:从歌德1827年提出“世界文学”到当代AI时代,梳理媒介技术(印刷术→AI)对文学传播的影响。
其他有价值内容
- 伦理讨论:AI创作版权归属问题(如“专利法如何界定AI生成作品”)。
- 未来方向:建议AI开发者与人文研究者合作,平衡技术效率与文化多样性。
(报告字数:约1800字)