这篇文档属于类型a,即报告了一项原创性研究。以下是针对该研究的学术报告:
礼貌标记的再审视:一项基于对比语用学视角的研究
作者及机构
本研究由Dániel Z. Kádár(大连外国语大学语用学研究中心、匈牙利科学院语言学研究所)和Juliane House(汉堡大学语言与文化系)合作完成,发表于Journal of Politeness Research 2021年第17卷第1期(79–109页)。
学术背景
研究领域为对比语用学(contrastive pragmatics),聚焦“礼貌标记”(politeness markers)的形式与功能关系。传统理论对语言形式与礼貌的关联存在争议:部分学者(如Brown & Levinson 1987)认为形式是礼貌策略的子集,而另一些研究(如Watts 2003)则主张两者无必然联系。作者指出,现有研究缺乏基于语料库的实证模型,且未充分考虑语言文化差异(linguacultural variation)。因此,本研究提出“仪式框架指示表达”(Ritual Frame Indicating Expressions, RFIEs)的新框架,通过对比汉语和英语中与“请求”和“道歉”相关的表达,探讨形式-功能关系的文化特异性。
研究流程
1. 理论框架构建
- 重新定义“礼貌标记”为RFIEs,强调其核心功能是标示“仪式框架”(ritual frame),即体现权利与义务的标准情境(standard situations)。
- 提出自下而上(bottom-up)的语料库分析方法,结合定量与定性标准(如频率阈值设为8%)。
研究对象与语料
分析方法
主要结果
1. 请求类表达对比
- 英语:
- “please”功能多元,既用于请求(如服务场景),也用于吸引注意(非言语行为功能)。
- “could you please”具有高言语行为关联度,多用于陌生人请求(strangership)。
- “if you please”常含讽刺意味(如例18)。
- 汉语:
- “请”组(如烦请、敬请)均严格关联请求行为,且多用于正式书面语(如公告、演讲)。
- 在服务场景中,汉语倾向使用复杂RFIEs(如“敬请留意”),而英语偏好简单形式。
道歉类表达对比
核心发现
结论与价值
1. 理论贡献:
- 提出RFIE模型,弥补了传统“礼貌标记”研究缺乏实证支持的缺陷。
- 证明形式-功能关系受语言文化制约,批判了普适性理论(如Brown & Levinson)的局限性。
方法论创新:
应用价值:
研究亮点
- 发现层面:首次系统揭示汉语RFIEs的“高言语行为关联度”特性。
- 方法层面:开发阈值法和参与框架分类,增强语用学分析的客观性。
- 理论层面:将人类学“仪式框架”概念引入语用学,拓展了礼貌研究的视角。
其他价值
研究指出未来可拓展方向,如对比其他“态度类言语行为”(如感谢、邀请),或结合社会语用学探讨跨文化服务场景中的RFIEs使用差异。
(注:全文约2000字,严格遵循学术报告格式,涵盖背景、方法、结果、结论等核心要素,并突出研究的创新性与跨学科价值。)