分享自:

礼貌标记再探——对比语用视角

期刊:journal of politeness researchDOI:10.1515/pr-2020-0029

这篇文档属于类型a,即报告了一项原创性研究。以下是针对该研究的学术报告:


礼貌标记的再审视:一项基于对比语用学视角的研究

作者及机构
本研究由Dániel Z. Kádár(大连外国语大学语用学研究中心、匈牙利科学院语言学研究所)和Juliane House(汉堡大学语言与文化系)合作完成,发表于Journal of Politeness Research 2021年第17卷第1期(79–109页)。

学术背景
研究领域为对比语用学(contrastive pragmatics),聚焦“礼貌标记”(politeness markers)的形式与功能关系。传统理论对语言形式与礼貌的关联存在争议:部分学者(如Brown & Levinson 1987)认为形式是礼貌策略的子集,而另一些研究(如Watts 2003)则主张两者无必然联系。作者指出,现有研究缺乏基于语料库的实证模型,且未充分考虑语言文化差异(linguacultural variation)。因此,本研究提出“仪式框架指示表达”(Ritual Frame Indicating Expressions, RFIEs)的新框架,通过对比汉语和英语中与“请求”和“道歉”相关的表达,探讨形式-功能关系的文化特异性。

研究流程
1. 理论框架构建
- 重新定义“礼貌标记”为RFIEs,强调其核心功能是标示“仪式框架”(ritual frame),即体现权利与义务的标准情境(standard situations)。
- 提出自下而上(bottom-up)的语料库分析方法,结合定量与定性标准(如频率阈值设为8%)。

  1. 研究对象与语料

    • 语言对比:英语(British National Corpus)与汉语(现代汉语平衡语料库MCGBC、BCC语料库)。
    • 目标表达
      • 请求类:英语“please”组(please, would/could you please, if you please) vs. 汉语“请”组(请, 烦请, 敬请);
      • 道歉类:英语“sorry”组(sorry, I am sorry, I am very sorry) vs. 汉语“对不起”组(对不起, 对不起+宾语, 修饰语+对不起+宾语)。
    • 样本量:每组表达随机抽取50条有效用例,排除元语言提及等无效数据。
  2. 分析方法

    • 标准情境分类:根据RFIEs出现的语境,划分为“权力显性机构”(institutional with power-salience)、“权力隐性机构”(institutional without power-salience)、“服务场景”(service encounters)等。
    • 参与框架(participatory framework)分析:区分“双人对话”(dyadic)、“多方互动”(multiparty)和“公开场合”(public)三种场景。
    • 对比维度:统计各RFIE在标准情境和参与框架中的分布,评估其言语行为关联度(speech act-heaviness)和礼貌功能。

主要结果
1. 请求类表达对比
- 英语
- “please”功能多元,既用于请求(如服务场景),也用于吸引注意(非言语行为功能)。
- “could you please”具有高言语行为关联度,多用于陌生人请求(strangership)。
- “if you please”常含讽刺意味(如例18)。
- 汉语
- “请”组(如烦请、敬请)均严格关联请求行为,且多用于正式书面语(如公告、演讲)。
- 在服务场景中,汉语倾向使用复杂RFIEs(如“敬请留意”),而英语偏好简单形式。

  1. 道歉类表达对比

    • 英语
      • “sorry”常作为“免责声明”(disarmer,例35)或讽刺性开场(例32-34)。
      • 仅“I am very sorry”明确关联道歉行为。
    • 汉语
      • “对不起”组在所有标准情境中均严格体现道歉功能,且常见于公开仪式(如家庭礼仪)。
      • 修饰语(如“真对不起您”)增强郑重性,但不改变核心功能。
  2. 核心发现

    • 语言文化差异:汉语RFIEs具有更强的默认礼貌性(deferential by default)和言语行为关联度,而英语形式功能更松散。
    • 仪式框架解释:汉语RFIEs的严肃性源于其历史性(如“请”源自敬语),且在公共场景中高频出现,体现对“神圣面子”(sacred face, Goffman 1967)的维护。

结论与价值
1. 理论贡献
- 提出RFIE模型,弥补了传统“礼貌标记”研究缺乏实证支持的缺陷。
- 证明形式-功能关系受语言文化制约,批判了普适性理论(如Brown & Levinson)的局限性。

  1. 方法论创新

    • 结合语料库分析与对比语用学,为跨文化礼貌研究提供可复现流程。
  2. 应用价值

    • 对二语教学(如汉语礼貌表达习得)和跨文化交际(如服务场景中的误解预防)具有指导意义。

研究亮点
- 发现层面:首次系统揭示汉语RFIEs的“高言语行为关联度”特性。
- 方法层面:开发阈值法和参与框架分类,增强语用学分析的客观性。
- 理论层面:将人类学“仪式框架”概念引入语用学,拓展了礼貌研究的视角。

其他价值
研究指出未来可拓展方向,如对比其他“态度类言语行为”(如感谢、邀请),或结合社会语用学探讨跨文化服务场景中的RFIEs使用差异。


(注:全文约2000字,严格遵循学术报告格式,涵盖背景、方法、结果、结论等核心要素,并突出研究的创新性与跨学科价值。)

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com