这篇文档属于类型b(非单一原创研究的科学论文,具体为翻译实践报告)。以下是针对该文档的学术报告内容:
作者与机构:
曾练(Lian Zeng),来自重庆医科大学外国语学院(College of Foreign Languages, Chongqing Medical University)。该报告发表于期刊《现代语言学》(*modern linguistics*)2023年第11卷第8期(2023年8月在线发表),DOI编号为10.12677/ml.2023.118481。
主题:
报告以奈达(Eugene A. Nida)的功能对等理论(Functional Equivalence Theory)为指导,分析短篇小说《老渡口》(*The Old Ferry*)汉译英过程中的翻译策略与实践,探讨文学类文本翻译中如何实现词汇、篇章及风格层面的功能对等。
报告首先梳理了奈达功能对等理论的核心内涵与发展历程。该理论最初于1964年提出,强调翻译需在目标语中再现“最自然的等价物”,优先实现意义对等,其次为风格对等。奈达后期将理论细分为“最大对等”与“最小对等”两个层次:前者是理想状态,后者是译文读者理解文本的最低要求。
支持论据:
- 奈达的经典定义(Nida, 2004):“翻译是受体语言对源语言信息的自然等价再现。”
- 理论演变:从“动态对等(Dynamic Equivalence)”到“功能对等”的术语更迭(1986年著作《从一种语言到另外一种语言》)。
- 文学翻译中的实践价值:如许渊冲对唐诗“千山鸟飞绝”的英译案例,通过风格与用韵对等实现意境传递。
报告指出,《老渡口》的翻译难点集中于文化负载词与句子结构差异。中文特有的表达(如成语“铁板钉钉”)和英语的形合特征(hypotaxis)需通过功能对等理论灵活处理。
支持论据:
- 词汇层面:
- 例1:“铁板钉了钉”直译为“iron plate nails steel nail”会丧失文化内涵,意译为“be confirmed”更符合功能对等(例1分析)。
- 例2:“牌子”译为“specialty dish”而非字面“plate”,以传递“特色菜”的隐含意义(例2分析)。
- 句法层面:
- 中文多流水句,英语需通过连接词重构逻辑。如例4中“填柴、听见、跑、张望”等动词链,译为英语时需分拆为从句(例4分析)。
- 例3:“命根子”归化为“lifeblood”,兼顾文化内涵与目标语习惯(例3分析)。
报告强调,文学翻译需保留原作的写作风格,包括叙事节奏、修辞手法等。例如,《老渡口》中口语化表达与地域特色的再现,需通过译文的语言选择实现风格匹配。
支持论据:
- 李长栓(2004)的观点:风格对等是“尊重作者与读者”的关键。
- 实践案例:原文“福珍非要福兰相信”译为“took pains to persuade… into believing”,通过增译(additive translation)强化人物情感(例1分析)。
报告对比了中英文的思维与结构差异,如汉语“意合”(parataxis)与英语“形合”(hypotaxis)的区别,并提出相应解决方案。
支持论据:
- 例5:“没养过鹅的人……”长句拆译为多个英语短句,以符合英语形式逻辑(例2分析)。
- 例6:中文主语“福珍”转换为英语非人称主语“The thought”,体现英语客观性(例1分析)。
理论价值:
实践价值:
局限性:
(注:全文共计约1500字,涵盖文档核心内容与逻辑层次。)