分享自:

功能对等视角下《老渡口》(节选)翻译实践报告

期刊:现代语言学DOI:10.12677/ml.2023.118481

这篇文档属于类型b(非单一原创研究的科学论文,具体为翻译实践报告)。以下是针对该文档的学术报告内容:


作者与机构
曾练(Lian Zeng),来自重庆医科大学外国语学院(College of Foreign Languages, Chongqing Medical University)。该报告发表于期刊《现代语言学》(*modern linguistics*)2023年第11卷第8期(2023年8月在线发表),DOI编号为10.12677/ml.2023.118481。

主题
报告以奈达(Eugene A. Nida)的功能对等理论(Functional Equivalence Theory)为指导,分析短篇小说《老渡口》(*The Old Ferry*)汉译英过程中的翻译策略与实践,探讨文学类文本翻译中如何实现词汇、篇章及风格层面的功能对等。


主要观点与论据

1. 功能对等理论的适用性及其发展

报告首先梳理了奈达功能对等理论的核心内涵与发展历程。该理论最初于1964年提出,强调翻译需在目标语中再现“最自然的等价物”,优先实现意义对等,其次为风格对等。奈达后期将理论细分为“最大对等”与“最小对等”两个层次:前者是理想状态,后者是译文读者理解文本的最低要求。
支持论据
- 奈达的经典定义(Nida, 2004):“翻译是受体语言对源语言信息的自然等价再现。”
- 理论演变:从“动态对等(Dynamic Equivalence)”到“功能对等”的术语更迭(1986年著作《从一种语言到另外一种语言》)。
- 文学翻译中的实践价值:如许渊冲对唐诗“千山鸟飞绝”的英译案例,通过风格与用韵对等实现意境传递。

2. 文学翻译的难点与功能对等的指导作用

报告指出,《老渡口》的翻译难点集中于文化负载词句子结构差异。中文特有的表达(如成语“铁板钉钉”)和英语的形合特征(hypotaxis)需通过功能对等理论灵活处理。
支持论据
- 词汇层面
- 例1:“铁板钉了钉”直译为“iron plate nails steel nail”会丧失文化内涵,意译为“be confirmed”更符合功能对等(例1分析)。
- 例2:“牌子”译为“specialty dish”而非字面“plate”,以传递“特色菜”的隐含意义(例2分析)。
- 句法层面
- 中文多流水句,英语需通过连接词重构逻辑。如例4中“填柴、听见、跑、张望”等动词链,译为英语时需分拆为从句(例4分析)。
- 例3:“命根子”归化为“lifeblood”,兼顾文化内涵与目标语习惯(例3分析)。

3. 风格对等在文学翻译中的核心地位

报告强调,文学翻译需保留原作的写作风格,包括叙事节奏、修辞手法等。例如,《老渡口》中口语化表达与地域特色的再现,需通过译文的语言选择实现风格匹配。
支持论据
- 李长栓(2004)的观点:风格对等是“尊重作者与读者”的关键。
- 实践案例:原文“福珍非要福兰相信”译为“took pains to persuade… into believing”,通过增译(additive translation)强化人物情感(例1分析)。

4. 中英语言差异对翻译策略的影响

报告对比了中英文的思维与结构差异,如汉语“意合”(parataxis)与英语“形合”(hypotaxis)的区别,并提出相应解决方案。
支持论据
- 例5:“没养过鹅的人……”长句拆译为多个英语短句,以符合英语形式逻辑(例2分析)。
- 例6:中文主语“福珍”转换为英语非人称主语“The thought”,体现英语客观性(例1分析)。


报告的价值与意义

  1. 理论价值

    • 深化功能对等理论在短篇小说翻译中的应用,验证其对于文化负载词、句法重构及风格再现的指导作用。
    • 提出“理解对等”是文学翻译的前提,而“风格对等”是艺术性再现的核心。
  2. 实践价值

    • 为文学译者提供具体方法论,如直译(direct translation)、意译(paraphrase)、增译(additive translation)等技巧的适用场景。
    • 揭示汉英翻译中需平衡“形式牺牲”与“功能保留”的辩证关系。
  3. 局限性

    • 作者指出,过度追求可读性可能导致文化内涵流失(Hervey & Higgins, 1992)。
    • 自我反思:部分译文受限于源文本结构,需通过更多英语阅读提升语言灵活性。

亮点总结

  • 案例驱动:通过6个典型例句分析,直观展示功能对等的实践路径。
  • 理论结合实践:将奈达理论贯穿于词汇、句法、篇章各层面,形成系统性翻译框架。
  • 文化敏感性:对中国特色表达(如成语、口语)的翻译策略具有参考价值。

(注:全文共计约1500字,涵盖文档核心内容与逻辑层次。)

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com