这篇文档属于类型a,即报告了一项原创性研究。以下是针对该研究的学术报告:
本研究由Rachel Suet Kay Chan(马来西亚国立大学族群研究所(KITA))完成,发表于Journal of Science and Technology of the Arts(2017年12月,第9卷第1期)。DOI: 10.7559/citarj.v9i1.263。
研究领域:本研究属于数字人文与跨文化传播的交叉领域,聚焦于粉丝翻译(fan translation)这一全球性亚文化现象,尤其关注中国网络小说英译社群的实践。
研究动机:
1. 现象兴起:中国网络小说自1997年起快速发展,截至2016年已有超500个中文平台,其影视化改编(如《步步惊心》)进一步推动国际粉丝通过非官方翻译接触原作。
2. 理论空白:既有研究(如Tian & Adorjan, 2016)多关注中文原创作社群,而缺乏对翻译社群的文化逻辑分析。
3. 理论框架:作者引入布迪厄(Bourdieu)的“幻象(illusio)”概念与Järvinen(2007)的“游戏化实践(gamified practice)”模型,探讨翻译社群如何通过协商规则构建“虚拟定居点(virtual settlement)”。
研究目标:
1. 揭示读者参与翻译社群的动机;
2. 分析译者与读者互动的“游戏化”特征;
3. 探讨意义争议如何通过社群协商解决。
研究对象:以博客聚合平台“书生吧”(Shusheng Bar)为核心案例,该平台成立于2012年,收录80余部中国网络小说的英译链接,涵盖武侠(wuxia)、仙侠(xianxia)、穿越等类型。
研究设计:
1. 非介入式参与观察:通过公开的博客评论、翻译状态(如“已完成”“ hiatus”)及FAQ页面分析社群互动。
2. 文本主题分析:对109条读者评论进行编码,提取六大兴趣动机(如语言可及性、历史兴趣等)。
3. 理论操作化:
- 用Järvinen的“游戏九要素”(如规则集、玩家、界面)解析社群的“游戏化”特征;
- 通过布迪厄的“幻象”解释社群成员对翻译规则的共识。
数据分析:
- 互动模式:记录读者请求翻译、讨论角色命运、修正历史错误等行为;
- 争议解决:分析开放结局小说《云中歌》(*Yun Zhong Ge*)的41条评论,展示读者如何通过维基百科、视频链接等外部资源佐证观点。
读者动机:
游戏化实践:
意义争议:
理论贡献:
1. 提出“翻译即游戏化实践”模型,补充了粉丝亚文化研究中对“衍生创作”(derivative work)的忽视;
2. 验证“虚拟定居点”可通过共享历史想象(如汉代研究)与未来期待(如影视化选角)维系。
应用价值:
为跨文化数字社群管理提供参考,例如:
- 平台可通过“规则透明化”减少翻译纠纷;
- 文化输出需重视非官方译者的“桥梁”作用。
此报告完整呈现了研究的学术逻辑与实证细节,可供相关领域学者参考。