分享自:

多元系统理论观照下的莎士比亚戏剧翻译

期刊:外语与外语教学

李春江和王宏印,来自南开大学,于2009年在《外语与外语教学》期刊上发表了题为《多元系统理论观照下的莎士比亚戏剧翻译》的研究论文。该研究结合埃文-佐哈尔(Even-Zohar)提出的多元系统理论(Polysystem Theory),系统考察了一个世纪以来中国莎士比亚戏剧的翻译史,探讨了不同历史时期的文化语境与莎剧翻译策略、方法及深层理念之间的对应关系。

研究背景与目的

莎士比亚戏剧在中国的翻译历程始于20世纪初,经历了从戏剧故事到完整剧本的演变。不同时期的译本在语言形式、翻译策略和艺术风格上呈现出多样性。多元系统理论为理解这些翻译现象提供了新的视角。该理论认为,文学、翻译和文化是一个多元系统,系统中的各个子系统之间存在动态的互动关系。翻译文学在不同历史时期的地位变化,直接影响着翻译策略的选择。本研究旨在通过多元系统理论,分析中国莎剧翻译的历史演变,揭示翻译策略与历史文化语境之间的内在联系。

主要观点与论据

  1. 多元系统理论与翻译文学的地位
    多元系统理论认为,翻译文学在译入语文学中的地位直接影响翻译策略。当翻译文学处于边缘地位时,译者倾向于采用归化策略,将外国文本套入本国文学的现成模式中。例如,林纾在翻译莎士比亚戏剧故事时,对原文进行了大量改动,以适应中国古典小说的传统。相反,当翻译文学处于中心地位时,译者更倾向于采用异化策略,尽可能保留原文的形式和内容。例如,卞之琳在翻译莎剧时,严格移植了原作的形式,对中国新戏剧的形成产生了重要影响。

  2. 历史文化语境与莎剧翻译的演变
    20世纪初,中国的历史语境为莎剧翻译提供了条件。鸦片战争后,中国面临内忧外患,传统文化受到冲击。戏剧改良运动应运而生,梁启超等人主张以戏剧为手段,开启民智。在这一背景下,《澥外奇谭》和《吟边燕语》等早期莎剧译本以故事形式出现,为中国读者带来了英国戏剧的声音。
    20世纪20年代,五四新文化运动推动了白话文的普及,莎剧翻译成为文言与白话较量的战场。田汉的白话译本《哈孟雷特》和《罗密欧与朱丽叶》标志着白话文在文学领域的崛起,而邵挺的文言译本《天仇记》则体现了文言文的坚守。
    20世纪30年代,抗日战争激发了莎剧译者的爱国热情。朱生豪、梁实秋等人在这一时期开始了莎剧翻译,并在翻译标准论战中形成了各自的翻译风格。朱生豪的译本以忠实、通顺、流畅著称,而梁实秋的译本则保留了更多的原文形式。
    20世纪40年代至60年代,话剧表演形式的发展促进了莎剧翻译的“中国化”探索。曹禺的译本《柔蜜欧与幽丽叶》增加了大量舞台指示,为莎剧演出提供了便利。同时,孙大雨、卞之琳等人尝试用诗体翻译莎剧,丰富了中国的文学样式。
    20世纪70年代后,翻译研究的文化转向为莎剧翻译提供了新的视角。方平的《新莎士比亚全集》在世纪之交出版,标志着莎剧翻译的新高潮。

  3. 莎剧翻译的复译与更新
    研究发现,莎剧翻译是一个不断复译和更新的过程。文学观念的多样性和艺术审美的求异性,使得不同历史时期的译者选择了不同的翻译策略。朱生豪、梁实秋和方平的全集译本在莎剧翻译史上占据重要地位,但诗体译本如孙大雨、卞之琳的作品也逐渐从边缘走向中心。这一过程反映了翻译文学在多元系统中的动态变化。

研究意义与价值

该研究通过多元系统理论,系统地梳理了中国莎剧翻译的历史脉络,揭示了翻译策略与历史文化语境之间的内在联系。这不仅为莎剧翻译研究提供了新的理论框架,也为翻译文学在多元系统中的地位变化提供了实证支持。此外,研究还指出,莎剧翻译的复译过程是文学多样性和艺术审美求异性的必然结果,这一观点对未来的翻译实践具有重要的指导意义。

研究亮点

  1. 首次将多元系统理论应用于中国莎剧翻译史的研究,为翻译研究提供了新的视角。
  2. 系统地梳理了一个世纪以来中国莎剧翻译的演变过程,揭示了翻译策略与历史文化语境之间的对应关系。
  3. 提出了莎剧翻译的复译与更新是文学多样性和艺术审美求异性的必然结果,为未来的翻译实践提供了理论支持。

其他有价值的内容

研究还指出,翻译文学在多元系统中的地位变化,不仅影响翻译策略的选择,也反映了译入语文学的发展趋势。这一观点为理解翻译文学在文化传播中的作用提供了新的思路。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com