本文档属于类型a,即报告单一原创研究的学术论文。以下为针对该研究的详细学术报告:
一、研究团队与发表信息
本研究由Ho Ling Kwok(香港理工大学中文及双语学系)、Riccardo Moratto(上海外国语大学高级翻译学院)及通讯作者Kanglong Liu(香港理工大学中文及双语学系)合作完成,发表于期刊glottometrics第56卷(2024年),标题为《Activity versus Descriptivity: A Stylometric Analysis of Two English Translations of Hongloumeng》。DOI编号为10.53482⁄2024_56_414。
二、学术背景与研究目标
1. 科学领域与背景知识
研究聚焦翻译文体学(translation stylistics)与计量语言学(quantitative linguistics)的交叉领域,核心理论工具为活动性指数(Activity Index)——通过计算动词与形容词的比例量化文本的“动态-描述性”平衡特征。
2. 研究动机
《红楼梦》(*Hongloumeng*)作为中国古典文学经典,已有多个英译本,其中以David Hawkes译本(*The Story of the Stone*)和杨宪益夫妇(Yang Xianyi & Gladys Yang)译本(*A Dream of Red Mansions*)最受关注。此前研究多从孤立语言特征(如词汇密度、句子长度)比较两译本风格差异,但忽视了小说文类的混合语域(hybrid register)特性——即小说中叙述(narration)与对话(dialogue)的文体差异。本研究旨在填补这一空白。
3. 研究目标
- 通过活动性指数分析两译本在叙述与对话中的动态-描述性差异。
- 探讨译者背景(文化、语言、翻译策略)如何影响译本风格。
- 验证英语小说写作常规是否在译本中得以体现。
三、研究流程与方法
1. 语料库构建
- 研究对象:选取两译本前80章(避免Hawkes与John Minford合译后40章的风格干扰)。
- 语料处理:
- 使用Python程序自动分离叙述与对话(基于引号标记),并人工校验确保准确性。
- 最终形成四个子库:
- Hawkes叙述(HN,27.9万词)
- Hawkes对话(HD,28.1万词)
- 杨氏叙述(YN,19.4万词)
- 杨氏对话(YD,21.9万词)
2. 语言特征标注与计算
- 词性标注:采用Stanford CoreNLP工具标注动词(VB、VBD等6类)和形容词(JJ、JJR、JJS)。
- 核心指标:
- 活动性指数(Q)= 动词数 / (动词数 + 形容词数)
- 动词率(Verb Rate)= 动词数 / 总词数
- 形容词率(Adjective Rate)= 形容词数 / 总词数
3. 统计分析
- 非参数检验:因数据非正态分布,使用Mann-Whitney U检验比较两类语域差异,Wilcoxon符号秩检验比较两译本差异。
- 定性分析:选取典型例句辅助解释定量结果。
四、主要研究结果
1. 叙述与对话的语域差异
- 整体趋势:对话的活动性指数(均值0.780)显著高于叙述(均值0.742),支持Egbert & Mahlberg (2020)关于“英语小说对话更具互动性”的论断。
- 驱动因素:对话中动词率更高(0.221 vs. 0.186),形容词率更低(0.062 vs. 0.064)。
2. 两译本的风格分化
- Hawkes译本:
- 叙述:形容词率显著高于杨氏(0.065 vs. 0.063),采用更多修饰性语言(如例1的“late emperor”补充背景信息)。
- 对话:活动性指数更高(0.788 vs. 0.773),动词短语更丰富(如将“更好些”译为“is to be preferred”而非形容词“better”)。
- 杨氏译本:
- 叙述与对话的活动性差异较小,倾向直译(如保留“这么几年”为“few years”),更贴近原文句法结构。
3. 译者背景的影响
- Hawkes:英国汉学家,出于兴趣翻译,注重英语读者的阅读体验,策略灵活(如增译文化注释)。
- 杨氏夫妇:受政府委托翻译,以文化传播为核心目标,受限于“忠实优先”原则(Gladys Yang自评其译风“直白平淡”)。
五、结论与价值
1. 科学意义
- 首次将活动性指数应用于翻译文体分析,验证了小说混合语域研究的必要性。
- 揭示了译者风格差异的系统性特征:Hawkes更贴近英语小说常规,杨氏更侧重源语文化保留。
2. 应用价值
- 为翻译教学提供实证依据:强调目标语语域适配的重要性。
- 辅助文学批评:量化工具可客观评估译本的可读性与文化适应性。
六、研究亮点
- 方法创新:结合计量语言学与语料库技术,量化翻译文体的动态-描述性平衡。
- 理论贡献:挑战了将小说视为单一语域的传统假设,证明其内部分化需独立分析。
- 案例典型性:《红楼梦》作为跨文化传播经典,其译本比较具有标杆意义。
七、其他有价值内容
- 局限性与未来方向:未分析源文本活动性指数及动词亚类(如状态动词与动作动词),后续研究可进一步细化。
- 数据公开性:文中提到语料处理代码为自定义Python程序,但未公开具体算法细节。
(报告全文约2000字)