本文档属于类型b(理论应用型论文),以下是针对《an analysis of the use of functional equivalence theory in novel translation—taking everything i never told you as an example》的学术报告:
作者与机构
本研究由Shandong University of Science and Technology外国语学院的Miaomiao Feng与Rongyang Luo(通讯作者)合作完成,发表于《Lecture Notes on Language and Literature》2024年第7卷第4期,DOI编号10.23977/langl.2024.070414。
研究主题
论文以美籍华裔作家Celeste Ng的小说《Everything I Never Told You》中译本为案例,探讨尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论(Functional Equivalence Theory)在小说翻译中的应用效果。
1. 功能对等理论对文学翻译的指导价值
作者指出,奈达的功能对等理论强调翻译应实现”语义优先,形式其次”的动态对等,其核心在于目标语读者能获得与源语读者相似的阅读体验。该理论包含四个层次:词汇对等(lexical equivalence)、句法对等(syntactic equivalence)、篇章对等(textual equivalence)和文体对等(stylistic equivalence)。论文援引郭建中(Guo, 2000)的观点,证明该理论不仅适用于圣经翻译,也可指导文学翻译——因其能有效传递原文的”神韵与精神”(charm and spirit)。这一观点得到Yang(2003)的实证支持:功能对等理论能缓解中西方文化差异导致的表达冲突。
2. 词汇层面的四字格转换策略
在分析孙璐(Sun Lu)译本时,作者发现译者大量采用汉语四字格结构实现词汇对等。例如:
- 将”innocuous fact”译为”无伤大雅的事实”而非字面直译”无害的事实”,既保留原文”无关紧要”的语义,又符合中文韵律;
- “get by without it”译为”得过且过”,通过成语精准传递女主角Lydia被动妥协的心理状态。
研究引用张政(Zhang, 2013)的跨文化交际理论,指出四字格能平衡文化认知差异,其凝练性可弥补英语词汇在中文语境中的表达空缺。
3. 句法层面的分合译法
针对英语形合(hypotaxis)与汉语意合(parataxis)的结构差异,论文提出两种策略:
- 分译:例4中,将包含多重修饰的英文长句”it happens sometimes…“拆解为三个中文短句,通过”难怪”“要是”等衔接词重构逻辑链;
- 合译:例6将两个问句”Were you good…? Did you behave?“合并为”我不在时你们表现好吗?”,消除英文重复表达的冗余感。
作者援引奈达(Nida, 1993)的观点,认为这种调整符合”形式服从意义”的功能对等原则。
4. 篇章语境的文化适应性改写
在篇章层面,译者需结合交际语境(communicative context)和情景语境(situational context)进行动态调整:
- 例7中”technically passing”译为”勉强及格”,舍弃”技术上”的字面义,转而突出Lydia学业成绩的挣扎状态;
- 例8将隐喻”knot”译为”心结”而非”绳结”,准确传递父亲James作为华裔移民的身份焦虑。
研究强调,这种改写需建立在对小说主题(家庭教育、种族认同)的深度理解上,印证了Wang(2022)提出的”翻译即文化转码”观点。
创新点
- 首次系统分析《Everything I Never Told You》的中译策略
- 将功能对等理论的应用层级具象化为可量化的文本操作规范
- 提出”语境双维度分析模型”(交际语境+情景语境)作为篇章对等的评估工具
(注:全文共引用6篇文献,涵盖翻译理论、跨文化研究等领域,实证分析与理论阐释紧密结合。)