分享自:

西班牙语与汉语之间的结构性借用研究

期刊:revista de didáctica ele

学术报告:《西班牙语与汉语之间的结构借译现象》分析

本文档属于类型b——学术论文,但非单一原创研究报告,而是基于教学观察的语言对比分析论文。作者为Laura Vela Almendros(任职于台湾文藻外语大学西班牙语系),发表于MarcoELE杂志2013年第17期,主题为探讨汉语母语者在学习西班牙语时产生的“结构借译”(calco estructural)现象及其教学应对策略。

作者与出版信息

  • 作者:Laura Vela Almendros
  • 机构:台湾文藻外语大学(Universidad de Lenguas Wenzao, Taiwán)
  • 期刊:MarcoELE Revista de Didáctica ELE
  • 时间:2013年

论文主题与背景

论文聚焦西班牙语作为外语(ELE)教学中台湾学生因汉语母语干扰产生的语法冗余现象,即“结构借译”——学生将汉语的句式或词汇结构直译为西班牙语,导致违背“经济原则”(principio de economía)的表达(如“comer comida”对应汉语“吃饭”)。研究背景基于对比语言学理论,旨在通过语言对比分析帮助学习者识别并纠正此类错误。


主要论点与论据

1. 结构借译的成因与表现

论文指出,台湾学生的典型错误源于汉语和西班牙语的句法差异:
- 汉语动词需显性宾语:如“吃饭”(chī fàn)必须带宾语“饭”,而西班牙语中“comer”可独立使用。学生直接翻译为“comer comida”,造成冗余。
- 汉语缺乏形态变化:汉语通过时间状语(如“之前”)表达时态,而西班牙语通过动词变位(如“lavé”)。学生错误写出“lavar antes”而非“lavé”。
- 汉语省略系动词:如“他很好”无需“是/estar”,而西班牙语需“Él está bien”。学生常遗漏“ser/estar”。

支持证据
- 学生书面作业案例(如“dormir sobre la cama”对应汉语“上床睡觉”的直译)。
- 引用汉语教材(如《远东实用汉语课程》)说明汉语动词与宾语的固定搭配。
- 对比语言学理论(如Gómez Capuz对“借译”的定义)及西班牙语语法研究(如Alarcos Llorach对及物动词的分析)。

2. 教学策略:对比分析与“强制性省略”和“可选性省略”

作者提出通过对比教学帮助学生区分两种语言的结构差异:
- 强制性省略:西班牙语中及物动词的绝对用法(如“Juan lee”无需宾语)对应汉语必须带宾语(如“约翰读书”)。
- 可选性省略:西班牙语中可通过上下文省略的补语(如“cocinar en la cocina”省略地点补语),而汉语常需保留。

支持理论
- Cano Aguilar(1987)对及物动词结构的分析。
- 西班牙皇家语言学院(RAE)语法指南中关于“绝对用法”的定义。

3. 连词省略的语用差异

汉语依赖逻辑和语境省略连词(如“因为”),而西班牙语需明确衔接:
- 学生错误案例:遗漏“que”(如“pienso [que] está mal”)。
- 解释:汉语“我觉得不好”无需连词,但西班牙语需完整从句结构(“Creo que está mal”)。

支持案例
- 学生邮件提问(不理解“¿Por qué no viene Sonia? —Se está peinando”中隐含的“porque”)。
- 对比汉语“他吃饭了,我还没”与西班牙语“Él ya ha comido, pero yo no”。

4. 代词宾语的差异

西班牙语需用代词复指直接宾语(如“lo leí”),汉语仅强调时使用(如“吃了它”)。学生常省略代词(如“lavé la ropa y tendí la ropa”而非“la tendí”)。

理论依据
- Brucart(1987)对西班牙语代词功能的研究。
- 汉语中代词“它”仅在强调时出现(如“我吃了[它]”)。


论文意义与价值

  1. 教学应用:提供具体策略帮助教师纠正“结构借译”,如强化动词绝对用法、对比省略规则。
  2. 理论贡献:深化对汉西句法差异的理解,尤其揭示汉语的“逻辑驱动”与西班牙语的“形态驱动”差异。
  3. 跨文化启示:强调语言学习需关注思维模式差异(如汉语重语境,西班牙语重形式标记)。

亮点

  • 实证支持:大量学生真实语料分析。
  • 跨学科视角:结合对比语言学、二语习得与语法理论。
  • 实用性:直接服务于ELE教学,如针对台湾学生的常见错误设计练习。

其他有价值内容

  • 作者建议学生建立“汉西结构对照表”以强化记忆(如“唱歌”对应“cantar”而非“cantar una canción”)。
  • 呼吁教材编写者增加对比语法模块。

(字数:约2000字)

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com