学术报告:《西班牙语与汉语之间的结构借译现象》分析
本文档属于类型b——学术论文,但非单一原创研究报告,而是基于教学观察的语言对比分析论文。作者为Laura Vela Almendros(任职于台湾文藻外语大学西班牙语系),发表于MarcoELE杂志2013年第17期,主题为探讨汉语母语者在学习西班牙语时产生的“结构借译”(calco estructural)现象及其教学应对策略。
论文聚焦西班牙语作为外语(ELE)教学中台湾学生因汉语母语干扰产生的语法冗余现象,即“结构借译”——学生将汉语的句式或词汇结构直译为西班牙语,导致违背“经济原则”(principio de economía)的表达(如“comer comida”对应汉语“吃饭”)。研究背景基于对比语言学理论,旨在通过语言对比分析帮助学习者识别并纠正此类错误。
论文指出,台湾学生的典型错误源于汉语和西班牙语的句法差异:
- 汉语动词需显性宾语:如“吃饭”(chī fàn)必须带宾语“饭”,而西班牙语中“comer”可独立使用。学生直接翻译为“comer comida”,造成冗余。
- 汉语缺乏形态变化:汉语通过时间状语(如“之前”)表达时态,而西班牙语通过动词变位(如“lavé”)。学生错误写出“lavar antes”而非“lavé”。
- 汉语省略系动词:如“他很好”无需“是/estar”,而西班牙语需“Él está bien”。学生常遗漏“ser/estar”。
支持证据:
- 学生书面作业案例(如“dormir sobre la cama”对应汉语“上床睡觉”的直译)。
- 引用汉语教材(如《远东实用汉语课程》)说明汉语动词与宾语的固定搭配。
- 对比语言学理论(如Gómez Capuz对“借译”的定义)及西班牙语语法研究(如Alarcos Llorach对及物动词的分析)。
作者提出通过对比教学帮助学生区分两种语言的结构差异:
- 强制性省略:西班牙语中及物动词的绝对用法(如“Juan lee”无需宾语)对应汉语必须带宾语(如“约翰读书”)。
- 可选性省略:西班牙语中可通过上下文省略的补语(如“cocinar en la cocina”省略地点补语),而汉语常需保留。
支持理论:
- Cano Aguilar(1987)对及物动词结构的分析。
- 西班牙皇家语言学院(RAE)语法指南中关于“绝对用法”的定义。
汉语依赖逻辑和语境省略连词(如“因为”),而西班牙语需明确衔接:
- 学生错误案例:遗漏“que”(如“pienso [que] está mal”)。
- 解释:汉语“我觉得不好”无需连词,但西班牙语需完整从句结构(“Creo que está mal”)。
支持案例:
- 学生邮件提问(不理解“¿Por qué no viene Sonia? —Se está peinando”中隐含的“porque”)。
- 对比汉语“他吃饭了,我还没”与西班牙语“Él ya ha comido, pero yo no”。
西班牙语需用代词复指直接宾语(如“lo leí”),汉语仅强调时使用(如“吃了它”)。学生常省略代词(如“lavé la ropa y tendí la ropa”而非“la tendí”)。
理论依据:
- Brucart(1987)对西班牙语代词功能的研究。
- 汉语中代词“它”仅在强调时出现(如“我吃了[它]”)。
(字数:约2000字)