分享自:

翻译与副翻译4.0:人工智能世界中的物化分析

期刊:cadernos de traduçãoDOI:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e102146

这篇文档属于类型b,即一篇探讨人工智能对翻译领域影响的学术论文,而非单一原创研究报告。以下是针对该论文的学术报告:

作者与发表信息
本文由Karl Schurster与Óscar Ferreiro-Vázquez合作撰写,两位作者均来自西班牙Universidade de Vigo。论文发表于巴西期刊*Cadernos de Tradução*(2025年第45卷),DOI编号10.50072175-7968.2025.e102146,标题为《Traducción y paratraducción 4.0: análisis sobre la reificación en el mundo de la inteligencia artificial》(翻译与副翻译4.0:人工智能世界中的物化分析)。


论文主题与核心观点

论文聚焦人工智能(IA)对翻译领域的重构效应,提出“副翻译(paratraducción)”作为抵抗技术物化的理论工具。全文分为两大互联部分:
1. IA对翻译生态的重塑:分析作者、读者、译者角色的变迁,以及自动化翻译的伦理困境;
2. 副翻译的抵抗价值:强调副文本(paratexto)在跨文化沟通中的不可替代性,批判IA的局限性。


主要观点与论据

1. IA对翻译角色的解构与异化

论文指出,以ChatGPT-4o为代表的生成式AI通过“即时翻译”功能,将翻译行为简化为信息传递的机械过程,导致三重异化:
- 译者职能的物化:翻译从文化中介沦为数据加工,市场逻辑压制了人文关怀。例如,LinkedIn等平台用算法匹配译者技能,将主观判断转化为“适配百分比”,消解了人际互动(Ferreira, 2023引用)。
- 读者身份的消解:算法推送的“相关阅读”和虚假新闻(fake news)塑造了“人工读者”,其认知被数据流支配。Reuters Institute(2017)定义的虚假新闻(信息被刻意伪造以达成政治或商业目的)通过IA翻译加速传播,扭曲公共话语(Becker & Goes, 2020案例)。
- 作者权威的瓦解:Foucault(2001)的“作者功能(función-autor)”理论被重构,IA生成的文本模糊了原创性边界,引发版权争议(如学术论文的AI代写现象)。

理论支持
- 马克思的物化理论:Karl Marx与Georg Lukács(2012)的“商品拜物教”揭示语言被转化为可交易数据的过程;
- Axel Honneth(2007)的批判:IA将翻译中的文化差异压缩为统计概率,否定主体间性(intersubjetividad)。


2. 副翻译:抵抗物化的理论路径

副翻译由Universidade de Vigo的Yuste Frías与Garrido Vilariño提出,定义为“对副文本(如注释、排版、图像)的翻译与阐释”,其核心论点为:
- 副文本的不可自动化:IA无法处理字体选择、音乐氛围等非语言符号。例如,电影字幕需同步文化隐喻与视觉语境(Yuste Frías, 2023a),而AI仅能机械替换文字。
- 阈限性(liminaridad)的价值:Nuselovici(2022)提出翻译是“门槛(umbral)上的实践”,需保留源文本的“不可译性”(intraducible),而IA强行消除这种张力。

案例支持
- Matos(2023)的实证研究显示,IA在翻译巴西诗歌时忽略方言的社会历史背景,导致文化特质流失;
- 学术翻译中,IA生成的英语摘要常误译专业术语(如“culturemas”被简化为“cultural terms”),损害学术严谨性(Sampaio et al., 2024)。


3. 伦理争议与技术局限性

论文批判了IA翻译的三大伦理问题:
- 虚假信息放大:自动翻译系统缺乏对阴谋论等有害内容的过滤能力(Smith, 2019);
- 学术不平等:非英语学者依赖IA润色论文,但工具偏见强化了英语霸权(如巴西学者被迫接受AI生成的“母语级”文本,见ABCP指南);
- 认知剥夺:Deleuze与Guattari(2011)的“机器装配(agenciamiento maquínico)”理论指出,人类将道德判断权让渡给算法,导致批判性思维退化。

技术缺陷
- IA无法识别反讽、方言等副文本元素(Villayandre Llamazares, 2000的语言学分析);
- 记忆库(CAT工具)的重复使用导致翻译同质化,扼杀语言多样性(Doherty, 2016)。


论文价值与意义

  1. 理论创新:将“副翻译”从边缘概念提升为抵抗IA物化的核心框架,弥补了传统翻译研究的技术批判空白;
  2. 实践指导:呼吁译者参与副文本设计(如影视字幕的字体策划),捍卫人文主导权;
  3. 跨学科启示:融合批判理论(法兰克福学派)、语言学与AI伦理,为数字人文提供新范式。

亮点
- 首次系统论证IA翻译的“物化”本质,链接马克思主义与当代技术哲学;
- 提出“副翻译作为经验(experiencia)”(Yuste Frías, 2011),挑战AI的“无主体性”逻辑。


结语:本文不仅是翻译研究的警示录,更呼吁在技术霸权时代重建“阈限思维”——翻译的真正价值不在效率,而在存续差异的勇气。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com