这篇文档属于类型a,即报告了一项原创性研究。以下是针对该研究的学术报告:
19世纪中国西医东渐中医学概念的翻译:语法去隐喻化(grammatical de-metaphorization)的案例研究
作者及机构
本研究由广东第二师范学院国际学院的Rui Fan与丹麦奥尔堡大学文化与学习系的Aage Hill-Madsen合作完成,发表于期刊*Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice*,在线发布于2025年6月18日,DOI编号为10.1080/0907676X.2025.2517267。
研究领域与动机
该研究属于翻译学与医学史交叉领域,聚焦19世纪晚期(江南制造局时期,1865–1911年)中国对西方医学知识的翻译实践。这一时期,清政府在“自强运动”(Self-Strengthening Movement)推动下大量译介西方科技著作,但医学术语的标准化尚未形成,翻译策略呈现显著的临时性与适应性特征。
理论框架
研究以系统功能语言学(Systemic Functional Grammar, SFG)为基础,提出“语法去隐喻化”(grammatical de-metaphorization)是翻译过程中的核心现象,即源文本中高度名词化(nominalization)的医学概念(如“contraction”“pressure”)在目标语(中文)中被转化为动词或形容词等更符合汉语表达习惯的“去隐喻化”形式。这一理论源自Halliday对科学语篇中“语法隐喻”(grammatical metaphor)的论述:名词化有助于构建抽象概念体系,但跨语言传递时需适应目标语文化认知。
研究目标
1. 揭示翻译中语法去隐喻化的具体模式;
2. 探讨此类转换如何促进中西医学知识的跨文化传播;
3. 为翻译史研究提供基于语料库的实证方法。
语料库构建
1. 源文本与译本选择:
- 源文本为英国医师Robert Hooper的医学教材*Physician’s Vade Mecum*(第9版,1874年),内容涵盖脉搏与呼吸等基础医学理论。
- 目标文本为江南制造局译员舒高第、赵元益合作的两版中译本:1877年发表于《格致汇编》的节译(tt1877)与1889年全译本《内科理法》(tt1889)。
2. 语料规模:平行语料库(CPR)包含13,844词符(tokens),分为“脉搏”与“呼吸”两个子库,每个子库含英中三组文本对照。
标注与分析流程
1. 对齐与标注:
- 以“小句”(clause)为对齐单位,使用ABBYY Aligner自动对齐后人工校验。
- 词性标注:英文采用TagAnt(准确率>96%),中文采用PKUSeg(准确率>96%),并设计“超级标签”(supertags)标记词类转换(如名词→动词标为“nvv”)。
2. 语法隐喻识别:
- 根据SFG理论,识别源文本中通过名词化(如“contraction”“pressure”)表达的语法隐喻。
- 分类目标文本的转换类型:完全去隐喻化(如名词→动词)、部分去隐喻化(如名词→“之”字结构复合词)及保留隐喻(如添加“法”“数”等后缀构成新名词)。
数据分析
1. 定量统计:计算名词-动词比率(NVR),对比源文本与译本的词汇分布差异。
2. 定性分析:选取高频术语(如“contraction”“quantity”)的翻译变体,分析其语法重构策略及认知动因。
词类转换的普遍性:
去隐喻化层级:
文化适应机制:
理论意义:
应用价值:
其他价值
研究指出,尽管去隐喻化有助于即时理解,但也可能延缓术语标准化进程(如“tensity”与“force”均译为“轻重”)。这一矛盾为后续研究提供了方向:如何平衡认知可及性与术语精确性。